Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

Vāsudeva’s Upadeśa: The Inner Enemy and the Indra–Vṛtra Precedent (आत्मशत्रु-बोधः; इन्द्र-वृत्रोपाख्यानम्)

आकाशमभिदुद्राव जग्राह विषयं ततः । वायुके भीतर अमित तेजस्वी वज्ञसे पीड़ित हो वृत्रासुर भागकर आकाशमें जा छिपा और उसके विषयको ग्रहण करने लगा

ākāśam abhidudrāva jagrāha viṣayaṃ tataḥ | vāyuke bhītara amit tejasvī vajñase pīḍito ho vṛtrāsura bhāgakara ākāśa meṃ jā chipā aura usake viṣayako grahaṇa karane lagā

风神伐由说道:“他疾奔入空,继而摄取其所缘之境。畏惧伐由之威,光焰无比的弗栗陀罗——为金刚杵所击而受苦——奔逃遁藏于苍穹,企图攀附他所选定的避难之所。”

आकाशम्sky
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिदुद्रावran towards / rushed at
अभिदुद्राव:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु (धावने)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
जग्राहseized / took hold
जग्राह:
Karta
TypeVerb
Rootग्रह् (ग्रहणे)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
विषयम्object / domain / sphere
विषयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen / thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
वृत्रासुर (Vṛtrāsura/Vṛtra)
वज्र (Vajra, thunderbolt)
आकाश (Ākāśa, the sky)

Educational Q&A

The verse highlights the moral logic of consequence in epic narrative: when one is overpowered by a superior force and burdened by the results of one’s actions, mere escape or concealment does not remove accountability; power and order continue to pursue disorder.

Vṛtrāsura, wounded and distressed by the thunderbolt and frightened of Vāyu’s might, rushes into the sky to hide and tries to seize his chosen refuge or objective, while Vāyu narrates the event.