Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

धृतराष्ट्रस्य स्पर्शाभिलाषः — Dhṛtarāṣṭra’s Request for Touch and Permission for Tapas

पर्युपासनकाले तु विपरीतं विधीयते । आमर्दकाले राजेन्द्र व्यपसर्पेत्‌ ततः परम्‌

dhṛtarāṣṭra uvāca | paryupāsanakāle tu viparītaṃ vidhīyate | āmardakāle rājendra vyapasarpet tataḥ param ||

持国说道:“当侦伺守候敌人之时,当行相反之策——不可使其安逸自信。诸王之最啊,若有辱没名节之虞,便当自彼处退去,继而投奔另一位友王以求庇护。”

{'dhṛtarāṣṭra uvāca''Dhṛtarāṣṭra said', 'paryupāsana-kāla': 'the time of attending upon, watching, lying in wait
{'dhṛtarāṣṭra uvāca':
a period of strategic waiting', 'tu''but, indeed', 'viparītam': 'the opposite, contrary course
a period of strategic waiting', 'tu':
counter-measure', 'vidhīyate''is prescribed, should be done', 'āmarda-kāla': 'time of crushing/being crushed
counter-measure', 'vidhīyate':
a moment of humiliation or overpowering', 'rājendra''O lord of kings, O best of kings', 'vyapasarpet': 'should withdraw, should retreat, should move away', 'tataḥ param': 'after that, thereafter'}
a moment of humiliation or overpowering', 'rājendra':

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
R
rājendra (addressed king)

Educational Q&A

Strategic conduct must fit the situation: during watchful engagement one should employ counter-measures that prevent the enemy from remaining secure, but if honour and position are about to be decisively crushed, prudent withdrawal and seeking protection with an ally is sanctioned.

Dhṛtarāṣṭra is giving counsel in the Ashramavāsika context, framing a principle of royal policy: oppose the enemy’s comfort through appropriate tactics, yet avoid ruinous humiliation by retreating and taking shelter with a friendly ruler when necessary.