Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

धृतराष्ट्रस्य पश्चात्तापः तथा वनप्रस्थानानुज्ञा | Dhṛtarāṣṭra’s Remorse and Request for Forest-Retirement

यथा स्याद्‌ विदितं राजंस्तथा कार्य कुरूद्वह । “राजन! कुरुश्रेष्ठ युधिष्ठि!र[ नगर और जनपदके लोगोंका हृदय तुम्हारे प्रति शुद्ध है या अशुद्ध, इस बातका तुम्हें जैसे भी ज्ञान प्राप्त हो सके, वैसा उपाय करना

yathā syād viditaṁ rājan tathā kārya kurūdvaha |

毗湿摩波耶那说道:“大王,俱卢族之最胜者啊,当以能使此事真实明了之法而行。采取种种措施,以便查明城中与乡野之民对你之心,是清净无染,还是已被玷污。”

यथाas, in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
स्यात्may be / might be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस् (भू)
FormVidhi-lin (optative), 3, singular, Parasmaipada
विदितम्known, ascertained
विदितम्:
TypeAdjective
Rootविदित
Formneuter, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
तथाso, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कार्यdo; you should act
कार्य:
TypeVerb
Rootकृ (करणे)
FormLot (imperative), 2, singular, Parasmaipada
कुरु-उद्वहO bearer/best of the Kurus
कुरु-उद्वह:
TypeNoun
Rootकुरूद्वह
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
rājan (the king, contextually Yudhiṣṭhira)
K
Kurūdvaha (epithet of the Kuru king)

Educational Q&A

A ruler should not govern on assumption or pride; he must responsibly verify the true disposition of his people and then act accordingly. Ethical kingship requires discernment, transparency, and measures that reveal truth rather than suppress it.

Vaiśaṃpāyana narrates counsel addressed to the Kuru king (implicitly Yudhiṣṭhira): he is urged to take whatever practical steps are needed to learn whether the populace is sincerely well-disposed toward him or inwardly resentful, and to proceed based on that knowledge.