Previous Verse

Shloka 403

Vyāsa’s Boon-Offer and Dhṛtarāṣṭra’s Remorse in the Forest Assembly (आश्रमवासिक पर्व, अध्याय ३६)

पौराणां च महाराज श्रुत्वा राज्ञस्तदा गतिम्‌ । महाराज! उनके अन्तःपुरमें उस समय महान्‌ आर्तनाद होने लगा। राजाकी वैसी गति सुनकर पुरवासियोंमें भी हाहाकार मच गया

paurāṇāṃ ca mahārāja śrutvā rājñas tadā gatim |

毗湿摩耶那说道:“噢,大王,当时城中百姓听闻国王的结局,便响起巨大的哀号——先在王宫内廷爆发,继而悲哭之声也在市民之间蔓延开来。”

पौराणाम्of the townspeople/citizens
पौराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपौर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
गतिम्course/condition/end (fate)
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārāja (addressee, traditionally Janamejaya)
T
the king (rājā, implied)
R
royal inner apartments (antaḥpura, implied by context)
C
citizens/townspeople (paurāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the inevitability of impermanence: even a king’s passing brings collective sorrow, reminding readers that worldly status cannot prevent loss and that dharma includes facing grief with awareness of life’s transience.

News of the king’s fate spreads. First, the women and attendants in the royal inner quarters raise a loud lament; then the townspeople, hearing the same, erupt in a public outcry.