Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma

तमुवाचाथ गान्धारी मैवं पुत्र शृणुष्व च त्वय्यधीनं कुरुकुलं पिण्डश्न श्वशुरस्य मे

tam uvāca atha gāndhārī mā evaṁ putra śṛṇuṣva ca tvayy adhīnaṁ kurukulaṁ piṇḍaśna śvaśurasya me

毗舍波耶那说:于是甘陀梨对他说:“孩子,莫要这样说;听我所言。整个俱卢宗族都系于你身,连为我公公所行的祖先供献(piṇḍa)也仰赖于你。因此,孩子,你去吧——你为我们所做的已然足够。你已周全地迎接并礼敬了我们。如今国王如何命令,你就如何奉行,因为遵从父命乃是你的本分。”

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
गान्धारीGandhārī
गान्धारी:
Karta
TypeNoun
Rootगान्धारी
FormFeminine, Nominative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
एवम्thus; in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्वयिin you; on you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormLocative, Singular
अधीनम्dependent
अधीनम्:
TypeAdjective
Rootअधीन
FormNeuter, Nominative, Singular
कुरुकुलम्the Kuru clan
कुरुकुलम्:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुकुल
FormNeuter, Nominative, Singular
पिण्डश्नःone who eats the funeral offering (dependent for śrāddha)
पिण्डश्नः:
Karta
TypeNoun
Rootपिण्डश्न
FormMasculine, Nominative, Singular
श्वशुरस्यof (my) father-in-law
श्वशुरस्य:
TypeNoun
Rootश्वशुर
FormMasculine, Genitive, Singular
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Gāndhārī
K
Kuru-kula (Kuru dynasty)
Ś
śvaśura (Gāndhārī’s father-in-law; Dhṛtarāṣṭra’s father)
P
piṇḍa (ancestral offering)

Educational Q&A

The verse emphasizes dharma as obedience to elders—especially a father’s command—and the responsibility of sustaining family continuity through care and ancestral rites (piṇḍa). Personal emotion or self-denigration is set aside in favor of duty and social-religious obligations.

Vaiśampāyana narrates that Gāndhārī addresses her son, restraining him from speaking despairingly and urging him to depart and follow the king’s instruction. She reminds him that the Kuru household and even the performance of ancestral offerings depend on him, and that he has already fulfilled the duties of hospitality toward them.