Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma
रमे चाहं त्वया पुत्र पुरेव गजसाह्वये । नाथेनानुगतो विद्वन् प्रियेषु परिवर्तिना
rame cāhaṃ tvayā putra pureva gajasāhvaye | nāthenānugato vidvan priyeṣu parivartinā |
毗舍波耶那说道:“孩子,与汝同住,又得汝这般护持者庇佑,我所感之乐,正如昔日在哈斯提那补罗一般。噢,智者,汝恒常侍奉所爱之人,使我得享为父之真果。我深深珍爱于你。臂力无双的儿啊,我心中对你毫无一丝嗔怒;故当赴京城——勿再迟延。”
वैशम्पायन उवाच
Affectionate service and protection offered to elders and loved ones is presented as a concrete expression of dharma: it yields the ‘fruit of sonship’ (putra-phala) and dissolves resentment. The passage highlights gratitude, reconciliation, and timely fulfillment of one’s responsibilities without delay.
The speaker (as reported by Vaiśampāyana) reassures a younger man addressed as ‘son’ that he feels secure and joyful in his company, comparable to earlier happiness in Hastināpura. He praises the younger man’s devoted attendance on loved ones, declares he bears no anger toward him, and instructs him to return to the capital promptly.