Adhyāya 32: Tāpasānāṃ Darśanaṃ — Ascetics Seek to Identify the Pāṇḍavas
केचिच्च वारुणं लोक॑ केचित् कौबेरमाप्रुवन् | ततो वैवस्वतं लोकं केचिच्चैवाप्रुवन्नपा:
Vaiśampāyana uvāca: kecic ca Vāruṇaṃ lokaṃ kecit Kauberam āpruvan | tato Vaivasvataṃ lokaṃ kecic caivāpruvann apāḥ ||
毗舍摩波耶那说:有的去了伐楼那之界,有的得至俱毗罗之界;其后又有的抵达毗婆斯伐多(阎摩)之界。于是,当诸王在人间的行程既尽,便依其业报,往生于种种天界住处。
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores karmic plurality: beings do not all reach a single posthumous destination; rather, their conduct and accumulated merit/demerit lead them to different realms governed by cosmic deities (Varuṇa, Kubera, Yama).
In the aftermath of the great events and the passing of many rulers, the narrator describes how various kings depart from the human world and attain different divine or otherworldly realms—some to Varuṇa’s, some to Kubera’s, and some to Vaivasvata (Yama).