अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
कुन्त्या द्रुपदपुत्र्या श्न सुभद्रायास्तथैव च । तासां च वरनारीणां वधूनां कौरवस्य ह,कुन्ती, दौपदी, सुभद्रा तथा कुरुरगाजकी उन सुन्दरी बहुओंका शोक भी फिरसे उमड़ आया
vaiśampāyana uvāca |
kuntīyā drupadaputryāś ca subhadrāyās tathaiva ca |
tāsāṃ ca varanārīṇāṃ vadhūnāṃ kauravasya ha |
śoko bhūyaḥ samudbhūtaḥ ||
毗舍波耶那说道:“昆蒂、德鲁帕达之女(黑公主德罗帕蒂)以及苏跋陀罗——那些高贵的女子、俱卢一族的新妇——她们的悲恸也再度涌起。”
वैशम्पायन उवाच
Even when one strives for dharma and later turns toward withdrawal and austerity, the bonds of family and the memories of catastrophic loss can cause grief to rise again. The verse highlights the ethical weight of war’s consequences: suffering persists beyond victory or defeat, especially for those who loved and upheld the household.
The narrator notes that sorrow resurges for the principal royal women—Kuntī, Draupadī, and Subhadrā—described as noble brides of the Kuru house. The context is the lingering lament and emotional aftermath surrounding the Kuru family in the Āśramavāsika narrative.