Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

दूयते मे मनो नित्यं स्मरत: पुत्रगृद्धिन: । 'परन्तु अत्यन्त खोटी बुद्धिवाले उस मन्दमति दुर्योधनके अन्यायोंसे जो मेरे सारे पुत्र मारे गये हैं

dūyate me mano nityaṃ smarataḥ putragṛddhinaḥ |

毗舍波耶那说道:“然而我心常受煎熬;我这执恋诸子之人,总不断忆起:因杜尤陀那那极其昏迷之人的不义,我的儿子们尽皆被杀。故而巨大的悲痛压在我心上。”

दूयतेis pained, grieves
दूयते:
TypeVerb
Rootदूय् (दूयते)
FormLat, Atmanepada, Prathama, Eka
मेmy, of me
मे:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Shashthi, Eka
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNapumsaka, Prathama, Eka
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
स्मरतःof (me) remembering
स्मरतः:
TypeVerb
Rootस्मृ
FormShatr (present active participle), Pum, Shashthi, Eka
पुत्रगृद्धिनःof (me) greedy/attached to sons
पुत्रगृद्धिनः:
TypeAdjective
Rootपुत्रगृद्धि
FormPum, Shashthi, Eka

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
T
the sons of Dhṛtarāṣṭra (Kauravas)

Educational Q&A

Clinging attachment (especially to one’s own kin) intensifies suffering, and adharma—here framed as Duryodhana’s injustice—ripens into catastrophic consequences that bring enduring grief even to those who loved the perpetrators.

In the Ashramavāsika context, the speaker voices ongoing anguish while recalling the death of his sons, attributing their destruction to Duryodhana’s wrongful conduct and his own lingering attachment as a father.