Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
वायुभक्षो निराहार: कृशो धमनिसन्ततः । कदाचिद् दृश्यते विप्रै: शून्येडस्मिन् कानने क्वचित्
vāyubhakṣo nirāhāraḥ kṛśo dhamanisantataḥ | kadācid dṛśyate vipraiḥ śūnye 'smin kānane kvacit ||
毗湿摩衍那说道:他以风为食,除此之外绝食不取,因而极度消瘦;遍布全身的血脉与筋络清晰可见。在这荒寂的林中,婆罗门们偶尔会在此处彼处瞥见他的身影——但只是极少数时候。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the austerity of renunciation: extreme fasting and subsisting on air lead to bodily frailty, underscoring the ethical ideal of detachment from comfort and the seriousness of tapas undertaken in the forest stage of life.
Vaiśampāyana describes an ascetic figure in the deserted forest who practices continuous fasting and lives on air; he has become so thin that his veins are visible, and brahmins only occasionally glimpse him wandering in that wilderness.