Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कुन्तीनिवर्तनप्रयत्नः तथा वननिवासप्रारम्भः

Attempt to Dissuade Kuntī; Commencement of Forest Residence

वैशम्पायन उवाच एवं स राजा कुरुवृद्धवर्य: समागततस्तैर्नरदेवपुत्रै: । पप्रच्छ सर्व कुशलं तदानीं गतेषु सर्वेष्वथ तापसेषु

vaiśampāyana uvāca |

evaṁ sa rājā kuruvṛddhavaryaḥ samāgatastair naradevaputraiḥ |

papraccha sarva-kuśalaṁ tadānīṁ gateṣu sarveṣv atha tāpaseṣu ||

毗湿摩耶那说道:于是,俱卢族诸长老中最年迈而最尊贵的国王持国(Dhṛtarāṣṭra),与那些王子——诸王之子——相会之后,待一切苦行仙人各归其林居之所,便在当时询问众人的安康。

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरु-वृद्ध-वर्यःthe foremost elder of the Kurus
कुरु-वृद्ध-वर्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुरुवृद्धवर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
समागतःhaving come together / having met
समागतः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
तैःwith them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
नरदेव-पुत्रैःwith the sons of kings
नरदेव-पुत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootनरदेवपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
TypeVerb
Rootप्र-छ् (पृच्छ्)
FormPerfect, 3, Singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
कुशलम्welfare, well-being
कुशलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुशल
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
नीम्at that time
नीम्:
TypeIndeclinable
Rootइदम् (तदानीम्)
गतेषुwhen (they) had gone
गतेषु:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural, क्त (past passive participle)
सर्वेषुin/among all (of them)
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
अथthen, thereafter
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तापसेषुamong the ascetics
तापसेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतापस
FormMasculine, Locative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kurus
P
princes (sons of kings)
A
ascetics (tāpasas)

Educational Q&A

Even in a forest-āśrama context marked by loss and withdrawal, dharma expresses itself through basic social ethics: an elder and ruler-figure begins by asking after the welfare (kuśala) of others, sustaining respect, order, and compassion.

After the ascetics leave for their huts, Dhṛtarāṣṭra meets the visiting princes and inquires about everyone’s well-being; the verse functions as a transition from the ascetics’ presence to the king’s direct conversation with the royal youths.