अध्याय १५ (Āśramavāsika-parva): धृतराष्ट्रस्य वनवासानुज्ञायाचनम् — Dhṛtarāṣṭra’s renewed plea for consent to forest-dwelling
आयसं हृदयं नूनं मन्दाया मम पुत्रक । यत् सूर्यजमपश्यन्त्या: शतधा न विदीर्यते
āyasaṁ hṛdayaṁ nūnaṁ mandāyā mama putraka | yat sūryajam apaśyantyāḥ śatadhā na vidīryate ||
毗湿摩耶那说道:“孩子啊,我的心必是铁铸的——我竟如此迟钝而不幸——因为即便见不到太阳之子迦尔纳,它也不曾裂作百片。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the depth of human grief and the moral weight of kinship: the speaker condemns her own emotional numbness as ‘iron-hearted’ for surviving the pain of separation from Karṇa. It underscores how the aftermath of war continues as inner suffering and remorse, not merely external loss.
In the Ashramavāsika context of post-war mourning, the speaker expresses anguish at not seeing Karṇa (identified by the epithet ‘son of the Sun’) and marvels bitterly that her heart has not shattered from sorrow, calling herself unfortunate and emotionally dulled.