
Ādi-parva Adhyāya 98 — Paraśurāma’s kṣatriya suppression; Dīrghatamas, Bali, Sudēṣṇā, and the birth of Aṅga
Upa-parva: Anukramaṇikā–Vaṃśānucarita (Genealogical & Exempla Cycle: Bhīṣma’s recollective narratives)
Bhīṣma recounts that Paraśurāma (Jāmadagnya Rāma), enraged by his father’s killing, slays the Haihaya ruler Arjuna (Kārtavīrya) and cuts off his many arms; he then repeatedly campaigns with powerful weapons, rendering the earth ‘without kṣatriyas’ for a traditional count of twenty-one times. The narrative turns to restoration: kṣatriya women seek progeny through disciplined brāhmaṇas, framed as a socially observed mechanism for reconstituting rulership. Next, the account introduces the sage Utathya and his wife Mamatā; Bṛhaspati approaches her despite her pregnancy, and the unborn child protests, leading to Bṛhaspati’s curse. The child becomes the sage Dīrghatamas, who later begets sons for Utathya’s lineage; those sons, driven by greed and delusion, abandon the blind elder in the Gaṅgā. King Bali rescues Dīrghatamas and requests sons for dynastic continuity. Bali sends his queen Sudēṣṇā, who refuses due to the sage’s age and blindness and instead sends a nurse; from her are born eleven sons (including Kākṣīvat), whom Dīrghatamas claims as his own due to their maternal status. After appeasement, Sudēṣṇā is sent again; Dīrghatamas foretells a truthful, radiant son, and Aṅga is born. Bhīṣma closes by generalizing that many capable rulers arose through such arrangements, presenting the episode as precedent and counsel for pragmatic continuity under dharma.
Chapter Arc: कुरुवंश के वृद्ध, तपस्वी-राजा प्रतीप के एकांत अध्ययन-ध्यान में सरिता-देवी गंगा का मनुष्य-रूप में प्रकट होना—और उसका निर्भीक, अलौकिक आसन ग्रहण। → गंगा का दिव्य सौंदर्य और संकेतों से भरा व्यवहार (राजा की दाहिनी जंघा पर बैठना) राजधर्म और लोकलज्जा—दोनों को चुनौती देता है। प्रतीप उसके रहस्य को पहचानते हुए भी संयम रखते हैं और उसे पुत्रवधू बनने का प्रस्ताव देते हैं; गंगा शर्तों सहित स्वीकृति का संकेत देती है, जिससे भविष्य के विवाह-धर्म की शर्तबद्धता स्थापित होती है। → प्रतीप का निर्णायक वचन—‘स्नुषा मे भव… पुत्रार्थ त्वां वृणोम्यहम्’—और गंगा का यह संकेत कि वह कुरुवंश के लिए ‘परायण’ (श्रेष्ठ आश्रय/भाग्य) बनेगी, परंतु एक शर्त के साथ; यहीं से शान्तनु-गंगा प्रसंग का बीज दृढ़ होता है। → प्रतीप गंगा को अपने लिए नहीं, वंश-धर्म के लिए स्वीकारते हैं; पुत्र-प्राप्ति हेतु तप और प्रतीक्षा करते हैं। आगे चलकर शान्तनु का जन्म, राज्याभिषेक और गंगा से पुनर्मिलन की भूमिका तैयार हो जाती है। → शान्तनु एक दिन उस परम तेजस्विनी स्त्री को देखते हैं और मधुर वाणी से पूछते हैं—‘देवी वा दानवी वा त्वं…?’—अब यह रहस्योद्घाटन और शर्तबद्ध विवाह किस दिशा में जाएगा?
Verse 1
अफड-्-क+ >> सप्तनवतितमो< ध्याय: राजा प्रतीपका गंगाको पुत्रवधूके रूपमें स्वीकार करना और शान्तनुका जन्म
毗湿摩波耶那说:其后,普罗提婆王统御大地,恒常致力于一切众生之福祉。曾有一次,他前往恒河门(Gaṅgādvāra),端坐一处,持诵(japa)多年不辍。
Verse 2
तस्य रूपगुणोपेता गड्जा स्त्रीरूपधारिणी | उत्तीर्य सलिलात् तस्माललोभनीयतमाकृति:
当时,河神恒河具足姿容与高贵德性,化作一位妙龄女子;她自水中升起,形貌极其摄人,遂趋近王仙普罗提婆。
Verse 3
अधीयानस्य राजर्षेर्दिव्यरूपा मनस्विनी । दक्षिणं शालसंकाशमूरु भेजे शुभानना
毗湿摩波耶那说:当王仙普罗提婆正专注于圣典诵习之时,意志坚定、容貌神妙的恒河化作一位可爱的少女。她自水中而出,面相吉祥,坐于国王右股之上,其阔如娑罗树干。她的姿容摄人,如天女降临,面容尤为妩媚动人。
Verse 4
प्रतीपस्तु महीपालस्तामुवाच यशस्विनीम् | करोमि कि ते कल्याणि प्रियं यत् तेडभिकाड्क्षितम्
毗湿摩波耶那说道:大地之主普罗提婆王对那位坐在他大腿上的显赫女子说道:“吉祥的夫人啊,你心中所爱之愿,我当为你成就哪一件?你所欲者为何?”
Verse 5
रूयुवाच त्वामहं कामये राजन् भजमानां भजस्व माम् | त्याग: कामवतीनां हि स्त्रीणां सद्धिर्विगर्हित:
茹优说道:“大王,我所欲者唯有你。我心归于你,故请纳我。因为贤德之人谴责弃绝在爱欲驱使下前来投奔的女子。”
Verse 6
प्रतीप उवाच नाहं परस्त्रियं कामाद् गच्छेयं वरवर्णिनि । न चासवर्णा कल्याणि धर्म्यमेतद्धि मे व्रतम्
普罗提婆说道:“美貌的女子啊,我不可能因欲念而与他人之妻交合。吉祥的女子啊,我也不与不同种姓者结缘;此乃我合乎达摩之誓戒。”
Verse 7
रूयुवाच नाश्रेयस्यस्मि नागम्या न वक्तव्या च कहिचित् । भजन्तीं भज मां राजन् दिव्यां कन्यां वरस्त्रियम्
那女子说道:“大王,我并非不祥之人,也并非不堪合欢之身;关于我,亦无任何可被正当指责之处。大王啊,请接纳我——我以爱慕而来,乃天界之女,卓绝之妇。故请收受我。”
Verse 8
प्रतीप उवाच त्वया निवृत्तमेतत् तु यन्मां चोदयसि प्रियम् । अन्यथा प्रतिपन्न॑ मां नाशयेद् धर्मविप्लव:
普罗提婆说道:“美貌的女子啊,你所催促我成就的那份所爱之愿,其实已被你自己先行否定。若我违背达摩而另行应允,那么达摩的倾覆也将带来我自身的毁灭。”
Verse 9
प्राप्प दक्षिणमूरुं मे त्वमाश्लिष्टा वराड़ने । अपत्यानां स्नुषाणां च भीरु विद्धोतदासनम्
普拉提帕王说道:“美肢的女子啊,你前来拥抱了我的右腿。羞怯的女子啊,当知此座乃为子女与儿媳所设。”
Verse 10
सव्योरु: कामिनीभोग्यस्त्वया स च विवर्जित: । तस्मादहं नाचरिष्ये त्वयि काम॑ वराड़ने
普拉提帕王说道:“左腿本为女子拥抱之所,你却将其弃置。故而,美肢的女子啊,我不会以欲念对你行事。”
Verse 11
स््नुषा मे भव सुश्रोणि पुत्रार्थ त्वां वृणोम्यहम् । स्नुषापक्षं हि वामोरु त्वमागम्य समाश्रिता
普拉提帕王说道:“丰臀的女子啊,作我的儿媳吧;为我之子,我择你为配。因为,美腿的女子啊,你来到此处,倚靠在我大腿那一侧——那是为儿媳所留。”
Verse 12
रूयुवाच एवमप्यस्तु धर्मज्ञ संयुज्येयं सुतेन ते । त्वद्धक्त्या तु भजिष्यामि प्रख्यातं भारतं कुलम्
那女子说道:“善哉,知法之王啊,就依你所言。我将与汝子结合。因我对你的敬奉,我将入于并扶持那著名的婆罗多族裔。”
Verse 13
पृथिव्यां पार्थिवा ये च तेषां यूयं परायणम् । गुणा न हि मया शकया वक्तुं वर्षशतैरपि,पृथ्वीपर जितने राजा हैं, उन सबके आपलोग उत्तम आश्रय हैं। सौ वर्षोमें भी आपलोगोंके गुणोंका वर्णन मैं नहीं कर सकती
普拉提帕王说道:“世间诸王之中,你们是他们至高的依归、最终的归宿。诚然,即便历经百年,我也不能尽述你们的德行。”
Verse 14
कुलस्य ये व: प्रथितास्तत्साधुत्वमथोत्तमम् | समयेनेह धर्मज्ञ आचरेयं च यद् विभो
普拉提帕说道:“你族中那些已享盛名的诸王——他们的德行确被奉为至高。噢,通晓法(Dharma)者,我愿与汝之子成婚,但有一条件,噢,主上:我在此所行一切,汝之子皆须接受;他不可追问,不可评断。依此盟约而居,我将加深对他的爱意。并且,凭由我所生的正直而可爱的诸子,汝之子将得升天界。”
Verse 15
तत् सर्वमेव पुत्रस्ते न मीमांसेत कर्हिचित् | एवं वसन्ती पुत्रे ते वर्धयिष्याम्यहं रतिम्
“因此,汝之子无论何时都不可对这一切追问探究。若她以此方式与汝之子同住,我将亲自培育并增进他们之间的爱之纽带。”
Verse 16
वैशम्पायन उवाच तथेत्युक्ता तु सा राजंस्तत्रैवान्तरधीयत,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा प्रतीपने “तथास्तु” कहकर उसकी शर्त स्वीकार कर ली। तत्पश्चात् वह वहीं अन्तर्धान हो गयी
毗湿摩衍那说道:大王啊,当她得到了“如是”的答复,便当场隐没不见。此事昭示君王一言之伦理分量:一旦允诺条件,守信于所许便成了不可推卸的义务,即使对方已退隐于目光之外亦然。
Verse 17
पुत्रजन्म प्रतीक्षन् वै स राजा तदधारयत् | एतस्मिन्नेव काले तु प्रतीप: क्षत्रियर्षभ:
毗湿摩衍那说道:那位国王等待着儿子的诞生,仍守其志,沉着承当一切。就在那时,刹帝利中的雄牛——普拉提帕——在世为王,堪为王者之力与忍耐、职责相合的典范。
Verse 18
(प्रतीपस्य तु भारयायां गर्भ: श्रीमानवर्धत । श्रिया परमया युक्त: शरच्छुक्ले यथा शशी ।।
毗湿摩衍那说道:在普拉提帕王后腹中,一个光辉的胎儿渐渐成长,具足无上荣光——如秋季明半月中渐盈的皓月。及至第十月,普拉提帕的正妃诞下一子,灿然如日,具备神圣受胎之相。于是,那对年迈的王室夫妇得子:正是摩诃毗沙王再度降生为他们的儿子——此乃吉兆,昭示伟业与责任可循正法之血脉与天命而重返人间。
Verse 19
शान्तस्य जज्ञे संतानस्तस्मादासीत् स शान्तनु: । शान्त पिताकी संतान होनेसे वे शान्तनु कहलाये। (तस्य जातस्य कृत्यानि प्रतीपो5कारयत् प्रभु: । जातकर्मादि विप्रेण वेदोक्तै: कर्मभिस्तदा ।।
毗湿摩波耶那说:由善塔(Śānta)生下一子,因此他被称为善檀奴(Śāntanu)。此名寓含道德理想:君王之身分根植于其家系所体现的德行与安宁(śānti),而其一生又以吠陀仪轨与严谨自律为纲,以备护持世间、奉行达摩。
Verse 20
पुण्यकर्मकृदेवासीच्छान्तनु: कुरुसत्तम: । प्रतीप: शान्तनु पुत्रं यौवनस्थं ततो5न्वशात्
毗湿摩波耶那说:善檀奴,俱卢族中最卓越者,确是行善积德之人,恒常奉持正行,并铭记由善业所获不坏之果。其后,国王普罗提波(Pratīpa)训诫已至青年之龄的儿子善檀奴,使他踏上王者之责与严谨德行之道。
Verse 21
पुरा स्त्री मां समभ्यागाच्छान्तनो भूतये तव । त्वामाव्रजेद् यदि रह: सा पुत्र वरवर्णिनी
毗湿摩波耶那说:“从前啊,善檀奴,有一位女子曾来见我——她的到来是为你的福祉。吾子,倘若那位肤色明丽的佳人有朝一日私下前来,怀着对你的情欲,愿从你得子,你切莫盘问那光辉的天女:‘夫人,你是谁?你是谁的女儿?’之类的话。”
Verse 22
कामयानाभिरूपाद्या दिव्या स्त्री पुत्रकाम्यया । सा त्वया नानुयोक्तव्या कासि कस्यासि चाड़ने
毗湿摩波耶那说:“善檀奴啊,往昔有一位光辉的天女——美丽而摄人——因求子之愿来到我处。若那华美的神女有朝一日私下前来,情欲倾向于你,愿得受胎,你不可追问她:‘你是谁?你是谁的女儿?’之类。”
Verse 23
यच्च कुर्यान्न तत् कर्म सा प्रष्टव्या त्वयानघ । मन्नियोगाद् भजन्तीं तां भजेथा इत्युवाच तम्
毗湿摩波耶那说:“无瑕者啊,不论她做什么,你都不可就其所为追问。若她选择了你,那么依我之命,你当纳她为妻。”普罗提波王便如此告诫其子,以克制、信任与服从父命为本,立下行止之规。
Verse 24
वैशम्पायन उवाच एवं संदिश्य तनयं प्रतीप: शान्तनुं तदा । स्वे च राज्येडभिषिच्यैनं वन॑ राजा विवेश ह
毗耶娑波耶那说道:如此训诫其子商檀奴之后,普罗提婆王便为他行灌顶礼,立其承继本国王位。其后,国王退入林野——此乃依于法的出离之举,彰显王者在适当之时交付权柄、使继承有序的王道。
Verse 25
स राजा शानन््तनुर्धीमान् देवराजसमप्युति: । बभूव मृगयाशील: शान्तनुर्वनगोचर:,बुद्धिमान् राजा शान्तनु देवराज इन्द्रके समान तेजस्वी थे। वे हिंसक पशुओंको मारनेके उद्देश्यसे वनमें घूमते रहते थे
毗耶娑波耶那说道:那位睿智的商檀奴王,光辉如天帝之王,渐渐沉迷于狩猎,常在林野间往来驰骋。此偈将王者的雄健与荣光并置于对禽兽的杀戮之业,暗示王威与取命之罪之间的伦理张力——当杀生成为嗜好或习惯时,其分量尤重。
Verse 26
स मृगान् महिषांश्वैव विनिघध्नन् राजसत्तम: । गड्जामनुचचारैक: सिद्धचारणसेविताम्
毗耶娑波耶那说道:诸王之最的商檀奴,在猎杀鹿与野水牛之时,独自徘徊于恒河之滨——那条为悉达与查罗那所敬奉、常来往的圣河。此景以王者的武勇与孤行对照神圣的河岸境域,隐隐提示:君王之猎戏与杀伐,如何与圣河之清净、以及传说中高等灵众出没其间的庄严相冲。
Verse 27
स कदाचिन्महाराज ददर्श परमां स्त्रियम् । जाज्वल्यमानां वपुषा साक्षाच्छियमिवापराम्
毗耶娑波耶那说道:大王啊,有一次他见到一位绝世女子,通体光焰炽然——宛如吉祥天女拉克什米亲自显现,另取形相而来。此偈强调:非凡的光辉常被视作祥瑞与神恩之征,同时也为后续事端铺陈,点明她绝非凡俗之人。
Verse 28
सर्वानिवद्यां सुदतीं दिव्याभरण भूषिताम् । सूक्ष्माम्बरधरामेकां पद्मोदरसमप्रभाम्
毗耶娑波耶那说道:她四肢百体无一瑕疵,齿列尤美,佩戴天界宝饰;身着轻薄细衣,独自伫立,其光彩宛如莲花深处的内辉——以恭敬而克制的笔触,呈现无垢之美。
Verse 29
तां दृष्टवा हृष्टरोमा भूद् विस्मितो रूपसम्पदा । पिबन्निव च नेत्राभ्यां नातृष्पत नराधिप:
国王一见到她,周身因欢悦而战栗,毛发悚然;又为她丰盈的美貌所震惊,身为人主的他竟不能餍足——仿佛以双目啜饮她的丽色一般。
Verse 30
सा च दृष्टवैव राजानं विचरन्तं महाद्युतिम् स्नेहादागतसौहार्दा नातृप्पत विलासिनी
而她,那位娴雅的少女,也在看见圣檀奴王光辉赫奕、往来行止之时,立刻为之倾心。因爱慕之故,心中生起温暖的亲善;她凝望着国王,怎么也看不够——目光不肯移开。
Verse 31
तामुवाच ततो राजा सान्त्वयज्शलक्ष्णया गिरा | देवी वा दानवी वा त्वं गन्धर्वी चाथ वाप्सरा:
于是国王以温柔抚慰、辞气雅驯的话对她说道:“不论你是天女还是阿修罗女,是乾闼婆女还是阿普萨拉——无论你是谁……”
Verse 32
यक्षी वा पन्नगी वापि मानुषी वा सुमध्यमे । याचे त्वां सुरगर्भाभे भार्या मे भव शोभने
“纤腰的佳人啊!不论你是夜叉女、龙蛇之女,还是凡人——美丽的你,光辉如天女——我恳求你:做我的王后吧。”
Verse 97
इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि शान्तनूपाख्याने सप्तनवतितमो< ध्याय:
至此,尊贵的《摩诃婆罗多》阿底篇(Ādi Parva)生起品(Sambhava)中,关于圣檀奴王的篇章,第九十七章终。
Verse 156
पुत्रै: पुण्यै: प्रियैश्वैव स्वर्ग प्राप्स्पति ते सुतः । आपके कुलमें जो विख्यात राजा हो गये हैं
普拉提帕说道:“凭借既有德行又为人所爱的诸子,你的儿子将得升天界。”在随后的对话中,那少女为婚姻立下一条道义的条件:王子必须对她的所作所为不生疑惧,不加责难;并且永不就此评议。若他能守此克制、信任于她,她便许诺将更深地爱他;而由她所生的那些正直而可爱的儿子,将成为他得至天界的因缘。
Verse 173
तपस्तेपे सुतस्यार्थे सभार्य: कुरुनन्दन । इसके बाद पुत्रके जन्मकी प्रतीक्षा करते हुए राजा प्रतीपने उसकी बात याद रखी। कुरुनन्दन! इन्हीं दिनों क्षत्रियोंमें श्रेष्ठ प्रतीप अपनी पत्नीको साथ लेकर पुत्रके लिये तपस्या करने लगे
毗湿摩耶那说道:“噢,俱卢族的欢喜者啊,普拉提帕王与王后一道,为求得一子而修行苦行。忆念先前对他所说之言,他怀着期待,等待孩子的诞生。”
The chapter juxtaposes retaliatory justice with social repair: Paraśurāma’s vengeance escalates into systemic suppression, while later sections ask how society restores legitimate rulership after disruption—without denying the ethical costs of coercion, desire, and abandonment.
Dharma is shown as historically adaptive: unchecked violence and unrestrained desire generate disorder, while continuity requires disciplined norms, truthful recognition of responsibility, and protective kingship (as exemplified by Bali’s rescue and petition for lawful progeny).
No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is genealogical and normative—offering precedent to interpret later lineage claims and to frame restoration mechanisms as culturally recognized within the epic’s ethical-historical logic.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.