Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Paurava-vaṃśa-kathana (Account of the Paurava Lineage) | महाभारत आदि पर्व अध्याय ८९

इन्द्र उवाच सतां सकाशे पतितासि राजं- क्ष्युतः प्रतिष्ठां यत्र लब्धासि भूय: । एतद्‌ विदित्वा च पुनर्ययाते त्वं मावमंस्था: सदृश: श्रेयसश्ल॒,इन्द्र बोले--राजा ययाति! तुम यहाँसे च्युत होकर साधु पुरुषोंके समीप गिरोगे और वहाँ अपनी खोयी हुई प्रतिष्ठा पुन: प्राप्त कर लोगे। यह सब जानकर तुम फिर कभी अपने बराबर तथा अपनेसे बड़े लोगोंका अपमान न करना

indra uvāca: satāṃ sakāśe patitāsi rājan, kṣyutaḥ pratiṣṭhāṃ yatra labdhāsi bhūyaḥ | etad viditvā ca punar yayāte tvaṃ māvamamsthāḥ sadṛśaḥ śreyasaś ca ||

因陀罗说道:“国王啊,你将从此处坠入贤德之士的行列;在那里,你将重获所失的荣誉。既知如此,雅雅提啊,切莫再轻蔑与你同等之人——或胜于你者。”

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
सताम्of the good/virtuous (people)
सताम्:
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Genitive, Plural
सकाशेin the presence/near
सकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसकाश
FormMasculine, Locative, Singular
पतिताfallen
पतिता:
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2nd, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
च्युतःfallen away/deprived
च्युतः:
TypeAdjective
Rootच्युत
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिष्ठाम्status/reputation
प्रतिष्ठाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिष्ठा
FormFeminine, Accusative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
लब्धाobtained
लब्धा:
TypeAdjective
Rootलब्ध
FormFeminine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2nd, Singular
भूयःagain/once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
एतत्this (fact)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
विदित्वाhaving known
विदित्वा:
TypeVerb
Rootविद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
ययातेO Yayāti
ययाते:
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Nominative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
FormProhibitive particle with imperative/optative
अवमंस्थाःdisrespect/insult
अवमंस्थाः:
TypeVerb
Rootअवमन्थ्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
सदृशःequal/similar
सदृशः:
TypeAdjective
Rootसदृश
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रेयसःof the better/superior
श्रेयसः:
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

इन्द्र उवाच

I
Indra
K
King Yayāti
S
satāḥ (the virtuous/good people)

Educational Q&A

Honor and status are sustained by humility and right conduct: one should not insult equals or superiors. Even if one falls from a high position, association with the virtuous can restore true reputation.

Indra addresses King Yayāti, foretelling his fall from the celestial state and assuring him that among virtuous people he will regain lost honor; Indra then warns him not to repeat the fault of contempt toward peers and elders.