Yayāti’s Abdication and Pūru’s Coronation (ययाति-पूोरु-राज्याभिषेकः)
प्रसाद्यतां देवयानी जीवितं यत्र मे स्थितम् । योगक्षेमकरस्ते5हमिन्द्रस्पेव बृहस्पति:,तुम देवयानीको प्रसन्न करो, क्योंकि उसीमें मेरे प्राण बसते हैं। उसके प्रसन्न हो जानेपर इन्द्रके पुरोहित बृहस्पतिकी भाँति मैं तुम्हारे योगक्षेमका वहन करता रहूँगा
prasādyatāṃ devayānī jīvitaṃ yatra me sthitam | yogakṣemakaras te 'ham indrasyeva bṛhaspatiḥ ||
舒克罗说道:“当使提婆耶尼(Devayānī)息怒欢悦,因为我的性命就系于她。若她心生欢喜,我必为你们担保福祉与护卫——正如因陀罗的祭司布里哈斯帕提(Bṛhaspati)维系因陀罗的昌盛与安泰。”
शुक्र उवाच
The verse emphasizes reconciliation and the ethical priority of honoring and appeasing the one whose well-being is intimately tied to one’s own—here, Devayānī. It also frames responsible leadership as ensuring both prosperity (yoga) and security (kṣema) for others, modeled on the ideal minister-priest relationship of Bṛhaspati to Indra.
Śukra urges that Devayānī must be pacified, declaring that his own life depends on her. He promises that once she is pleased, he will act as a benefactor who safeguards the other party’s welfare and security, likening his role to Bṛhaspati’s supportive role for Indra.