Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Adhyāya 71: Kaca and the Saṃjīvanī-vidyā

Devayānī–Śukra Episode

वैशम्पायन उवाच अपश्यमानस्तमृषिं तथा चोक्तस्तया च सः । तां दृष्टवा च वरारोहां श्रीमतीं चारुहासिनीम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा दुष्यन्तने देखा--महर्षि कण्व आश्रमपर नहीं हैं और वह तापसी कन्या उन्हें वहाँ ठहरनेके लिये कह रही है; साथ ही उनकी दृष्टि इस बातकी ओर भी गयी कि यह कन्या सर्वागसुन्दरी, अपूर्व शोभासे सम्पन्न तथा मनोहर मुसकानसे सुशोभित है। इसका शरीर सौन्दर्यकी प्रभासे प्रकाशित हो रहा है, तपस्या तथा मन-इन्द्रियोंके संयमने इसमें अपूर्व तेज भर दिया है। यह अनुपम रूप और नयी जवानीसे उद्धासित हो रही है, यह सब सोचकर राजाने पूछा--

vaiśampāyana uvāca | apaśyamānas tam ṛṣiṃ tathā coktas tayā ca saḥ | tāṃ dṛṣṭvā ca varārohāṃ śrīmatīṃ cāru-hāsinīm |

毗湿摩衍那说道:国王不见那位仙人,又听她如此相请,目光便也落在那少女身上。只见她体态娴雅,吉祥之美熠熠生辉,唇边含着动人的微笑;她那非凡的光彩,乃由苦行与自制而生。国王因她的青春与无双姿容而心潮暗动,遂开口询问。

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
अपश्यमानःnot seeing
अपश्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootअप-श्य (पश्यत्)
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्that (him)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
उक्तःhaving been told/addressed
उक्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवच् (उक्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
तयाby her
तया:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (दृष्ट्वा)
FormAbsolutive (Gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
वरारोहाम्the fair-thighed/beautiful-limbed woman
वरारोहाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवरारोहा
FormFeminine, Accusative, Singular
श्रीमतीम्splendid, illustrious
श्रीमतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रीमन्त् (स्त्री. श्रीमती)
FormFeminine, Accusative, Singular
चारुहासिनीम्smiling charmingly
चारुहासिनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचारुहासिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
K
King Duṣyanta
S
Sage Kaṇva
T
the ascetic maiden (Śakuntalā, implied)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical tension: attraction arises naturally, yet the narrative frames the maiden’s beauty as inseparable from tapas (austerity) and self-control. It suggests that desire should be approached with awareness of dharma—respecting the ascetic setting, the woman’s dignity, and proper conduct before proceeding.

King Duṣyanta arrives at Kaṇva’s hermitage and does not find the sage present. The ascetic maiden speaks to him (inviting him to stay/receive hospitality). As he looks at her, he notices her exceptional beauty and radiance, and, moved by what he sees, he prepares to ask her questions.