Mahabharata Adhyaya 65
Adi ParvaAdhyaya 6559 Verses

Adhyaya 65

Duḥṣanta at Kaṇva-Āśrama; Śakuntalā’s Reception and Origin Prelude (दुःषन्तस्य कण्वाश्रमागमनम्)

Upa-parva: Śakuntalopākhyāna (Episode of Śakuntalā and Duḥṣanta)

King Duḥṣanta arrives at Kaṇva’s hermitage after dismissing his attendants and finds the āśrama empty of the sage. Calling out, he is met by a young woman in ascetic attire, described with auspicious beauty and composure. She welcomes the king with formal hospitality—offering a seat and ritual water (pādya, arghya)—and inquires after his well-being. Duḥṣanta states his purpose: to pay respects to Ṛṣi Kaṇva; Śakuntalā replies that Kaṇva has gone to gather fruits and requests the king wait briefly. The king, increasingly captivated, questions her identity and origin, noting the apparent incongruity between her qualities and an ascetic environment. Śakuntalā identifies herself as Kaṇva’s daughter by social recognition, prompting Duḥṣanta’s doubt given Kaṇva’s strict vow and celibate reputation. Śakuntalā then begins an explanatory genealogy: Indra’s concern over Viśvāmitra’s intense tapas and the directive to Menakā to disrupt his austerities, setting up the circumstances of Śakuntalā’s birth.

Chapter Arc: Janamejaya is led deeper into the cosmic genealogy: after the devas’ descent for loka-hita and asura-vinasha, the narration turns to the vast lineages beginning with Aditi and her sisters—an origin-map for gods, daityas, danavas, gandharvas, and other beings. → Names multiply into an overwhelming catalogue—Aditi, Diti, Danu, Kala, Danayu, Simhika, Krodha, Pradha, Vishva, Vinata, Kapila—each a womb of worlds; the listener is made to feel the immensity of creation and the inevitability of conflict seeded in lineage. → The narrator declares the limit of enumeration: the progeny are so innumerable that they cannot be fully counted—an explicit pivot from list to infinity, from human accounting to cosmic scale. → The chapter stabilizes the genealogical frame: devas incarnate among rishis and royal houses by choice, and the broad families (including gandharvas and apsaras) are situated within a single, coherent origin-story. → The genealogy points forward to specific formidable lines—such as the famed sons of Danu (and Rudra’s attendant known as Mahakala)—inviting the next chapter’s deeper detailing of these powers and their roles in the coming age.

Shlokas

Verse 1

- “वैश्यायां क्षत्रियाज्जात: करण: परिकीर्तितः ।” (वैश्य माता और क्षत्रिय पितासे उत्पन्न पुत्र 'करण' कहलाता है) इस धर्मशास्त्रीय वचनके अनुसार युयुत्सुकी “करण' संज्ञा बतायी गयी है। (सम्भवपर्व) पञ्चषष्टितमो < ध्याय: मरीचि आदि महर्षियों तथा अदिति आदि दक्षकन्याओंके वंशका विवरण वैशमग्पायन उवाच अथ नारायणेनेन्द्रश्नबकार सह संविदम्‌ । अवतर्तु महीं स्वर्गादंशत: सहित: सुरै:

毗湿摩波耶那说道:随后,因陀罗与诸天一道,与那罗延(毗湿奴)商议:当自天界降临人间,以“分身”之法,各取其一部分而入世。此段铺陈一项神圣而审慎的筹划——诸神决定按既定份量进入人世,以复归秩序,扶持达摩。

Verse 2

आदिश्य च स्वयं शक्र: सर्वानिव दिवौकस: । निर्जगाम पुनस्तस्मात्‌ क्षयान्नारायणस्य ह,तत्पश्चात्‌ सभी देवताओंको तदनुसार कार्य करनेके लिये आदेश देकर वे भगवान्‌ नारायणके निवासस्थान वैकुण्ठधामसे पुन: चले आये

毗湿摩波耶那说道:沙克罗(因陀罗)亲自颁下指令,命一切天众依令而行;随后又离开那罗延的居处而去。此段强调天界政令之有序——以明晰之命行使权柄,以恭顺之行承担共同之责。

Verse 3

ते5मरारिविनाशाय सर्वलोकहिताय च । अवतेरु: क्रमेणैव महीं स्वर्गाद्‌ दिवौकस:,तब देवतालोग सम्पूर्ण लोकोंके हित तथा राक्षसोंके विनाशके लिये स्वर्गसे पृथ्वीपर आकर क्रमश: अवतीर्ण होने लगे

为灭除诸神之敌、为诸世界之安宁,天界众神自天而降至地上,依次而现,循其定序。

Verse 4

ततो ब्रद्मर्षिवंशेषु पार्थिवर्षिकुलेषु च । जज्ञिरे राजशार्दूल यथाकामं दिवौकस:,नृपश्रेष्ठ) वे देवगण अपनी इच्छाके अनुसार ब्रह्मर्षियों अथवा राजर्षियोंके वंशमें उत्पन्न हुए

于是,噢,诸王之虎,天界之众便随其所愿,降生于婆罗门仙圣的族系之中,也降生于人间王者—王仙—的家族之内。

Verse 5

दानवान्‌ राक्षसांश्चैव गन्धर्वान्‌ पन्नगांस्तथा । पुरुषादानि चान्यानि जघ्नु: सत्त्वान्यनेकश:

毗湿摩波耶那说道:他们屡次诛灭诸多种类的生灵——檀那婆、罗刹、乾闼婆、龙蛇,以及其他噬人之怪。此段强调他们非凡的神力:纵在童年,那些凶恶之辈也不能伤他们分毫。

Verse 6

दानवा राक्षसाश्रैव गन्धर्वा: पन्नगास्तथा । न तान्‌ बलस्थान्‌ बाल्ये5पि जघ्नुर्भरतसत्तम

毗舍摩波耶那说道:“即便是达那婆、罗刹、乾闼婆以及蛇形诸族,也不能击倒那些强者——纵在他们童年之时亦然,噢,婆罗多族中最卓越者。”

Verse 7

जनमेजय उवाच देवदानवसड्घानां गन्धर्वाप्सरसां तथा । मानवानां च सर्वेषां तथा वै यक्षरक्षसाम्‌

阇那美阇耶说道:“尊者,我愿如实而有次第地听闻一切众生的起源——诸天与达那婆之众、乾闼婆与阿普萨罗、所有人类,以及夜叉与罗刹。请从最初开始,依其真实发生之状为我叙述。”

Verse 8

श्रोतुमिच्छामि तत्त्वेन सम्भवं कृत्स्नमादित: । प्राणिनां चैव सर्वेषां सम्भवं वक्तुमहसि

阇那美阇耶说道:“尊者,我愿依真理听闻自最初以来一切众生起源的完整经过。你堪当为我宣说每一种有情的全部生成。”

Verse 9

वैशम्पायन उवाच हन्त ते कथयिष्यामि नमस्कृत्य स्वयम्भुवे । सुरादीनामहं सम्यग लोकानां प्रभवाप्ययम्‌

毗舍摩波耶那说道:“好,我将为你讲述。我先礼敬自生者(斯瓦扬布,梵天),然后如实叙说诸世界以及诸天等众类的生起与归灭。”

Verse 10

ब्रह्मणो मानसा: पुत्रा विदिता: षण्महर्षय: । मरीचिरुत्यड्िरिसौ पुलस्त्य: पुलह: क्रतु:,ब्रह्माजीके मानस पुत्र छः महर्षि विख्यात हैं--मरीचि, अत्रि, अंगिरा, पुलस्त्य, पुलह और क्रतु

毗舍摩波耶那说道:“梵天意生的六大圣仙,世所共知:摩利支、阿底利、安祇罗、普罗私底耶、普罗诃与克罗都。”

Verse 11

मरीचे: कश्यप: पुत्र: कश्यपात्‌ तु इमा: प्रजा: । प्रजज्ञिरे महाभागा दक्षकन्यास्त्रयोदश

毗湿摩波耶那说道:“迦叶波乃摩利支之子;而诸类众生的种种族系,确由迦叶波而生。生主达叉有十三位极其有福德的女儿。”

Verse 12

अदितिर्दितिर्दनु: काला दनायु: सिंहिका तथा । क्रोधा प्राधा च विश्वा च विनता कपिला मुनि:

毗湿摩波耶那说道:“阿底提、底提、檀奴、迦罗、檀那由、辛希迦、克罗陀、普罗陀、毗湿婆、毗那多、迦毗罗与牟尼——这便是她们的名字。噢,人中最胜者,噢,婆罗多啊,她们皆为达叉之女;由她们所生的族系——子与孙,具足力与勇——多得不可胜数。”

Verse 13

कद्रश्न मनुजव्यात्र दक्षकन्यैव भारत । एतासां वीर्यसम्पन्नं पुत्रपौत्रमनन्‍्तकम्‌

毗湿摩波耶那说道:“噢,人中之虎,噢,婆罗多啊,迦德卢亦确是达叉之女。由这些女儿,生出无尽的子孙之系,具足力与勇。”

Verse 14

अदित्यां द्वादशादित्या: सम्भूता भुवने श्वरा: । ये राजन्‌ नामतत्तांस्ते कीर्तयिष्यामि भारत,अदितिके पुत्र बारह आदित्य हुए, जो लोकेश्वर हैं। भरतवंशी नरेश! उन सबके नाम तुम्हें बता रहा हूँ---

毗湿摩波耶那说道:“由阿底提诞生了十二位阿底提耶,乃世间的主宰。噢,大王,婆罗多的后裔啊,我今将为你述说他们的名号。”

Verse 15

धाता मित्रो<र्यमा शक्रो वरुणस्त्वंश एव च | भगो विवस्वान्‌ पूषा च सविता दशमस्तथा

毗湿摩波耶那说道:“达特利、密特罗、阿利耶曼、释迦(因陀罗)、伐楼那,以及阿姆沙;婆伽、毗婆斯梵、普尚,并以娑毗特利为第十——这些便是所列举的阿底提耶。”依传统,此处又以特瓦什特利为第十一、以毗湿奴为第十二;而毗湿奴虽被称为诸阿底提耶中最年少者,却被奉为德性与神圣卓越之最。

Verse 16

एकादशस्तथा त्वष्टा द्वादशो विष्णुरुच्यते । जघन्यजस्तु सर्वेषामादित्यानां गुणाधिक:

毗湿摩波耶那说道:“第十一位是工匠神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ),第十二位称为毗湿奴(Viṣṇu)。毗湿奴虽在诸阿底提耶(Āditya)之中最为年少,却以德性与卓越超越众神。十二位阿底提耶为:达特里(Dhātṛ)、密特拉(Mitra)、阿利耶曼(Aryaman)、因陀罗(Indra)、伐楼那(Varuṇa)、阿姆沙(Aṁśa)、婆伽(Bhaga)、毗婆斯梵(Vivasvān)、普尚(Pūṣan)、娑毗特里(Savitṛ)、特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)与毗湿奴(Viṣṇu)。”

Verse 17

एक एव दिते: पुत्रो हिरण्यकशिपु: स्मृतः । नाम्ना ख्यातास्तु तस्येमे पठ्च पुत्रा महात्मन:,दितिका एक ही पुत्र हिरण्यकशिपु अपने नामसे विख्यात हुआ। उस महामना दैत्यके पाँच पुत्र थे

毗湿摩波耶那说道:“人们记得,底蒂(Diti)只有一子——以名声著称的希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)。然而那位大心的达伊提耶(Daitya)却有五个儿子,各自亦享盛名。”

Verse 18

प्रह्माद: पूर्वजस्तेषां संह्वादस्तदनन्तरम्‌ । अनुह्वादस्तृतीयो5भूत्‌ तस्माच्च शिविबाष्कलौ

毗湿摩波耶那说道:“他们之中,长子为普罗诃摩达(Pra(h)māda);其后是三诃婆达(Saṃhvāda)。第三为阿努诃婆达(Anuhvāda);由他又生出尸毗(Śivi)与婆湿迦罗(Bāṣkala)。”

Verse 19

प्रह्मादस्य त्रय: पुत्रा: ख्याता: सर्वत्र भारत । विरोचनश्न कुम्भश्न निकुम्भश्नेति भारत,भारत! प्रह्मदके तीन पुत्र हुए, जो सर्वत्र विख्यात हैं। उनके नाम ये हैं--विरोचन, कुम्भ और निकुम्भ

毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多(Bhārata)啊,普罗诃罗陀(Prahrāda)有三子,名闻四方:毗罗遮那(Virocana)、俱婆(Kumbha)与尼俱婆(Nikumbha)。”

Verse 20

विरोचनस्य पुत्रो5 भूद्‌ बलिरेक: प्रतापवान्‌ | बलेश्व प्रथित: पुत्रो बाणो नाम महासुर:,विरोचनके एक ही पुत्र हुआ, जो महाप्रतापी बलिके नामसे प्रसिद्ध है। बलिका विश्वविख्यात पुत्र बाण नामक महान्‌ असुर है

毗湿摩波耶那说道:“毗罗遮那(Virocana)只有一子——婆利(Bali),以威力与光辉著称。婆利那位名扬天下的儿子,是大阿修罗巴那(Bāṇa)。”

Verse 21

जिसे सब लोग भगवान्‌ शंकरके पार्षद श्रीमान्‌ महाकालके नामसे जानते हैं। भारत! दनुके चौंतीस पुत्र हुए, जो सर्वत्र विख्यात हैं

毗湿摩波耶那说道:“众人皆知其为显赫的摩诃迦罗(Mahākāla),乃吉祥的商羯罗(Śaṅkara,湿婆)之近侍——噢,婆罗多啊——达奴有三十四子,名闻四方。”

Verse 22

तेषां प्रथमजो राजा विप्रचित्तिमहायशा: । शम्बरो नमुचिश्वैव पुलोमा चेति विश्रुत:

毗湿摩波耶那说道:“在他们之中,长子、为首的王者,是大名鼎鼎的毗婆罗质底(Vipracitti);其后著名者有商婆罗(Śambara)、那牟支(Namuci)与普罗摩(Pulomā)。此处乃达奴之裔——达那婆(Dānava)一族的谱系列举,彰显其名望与位次。”

Verse 23

असिलोमा च केशी च दुर्जयश्वैव दानव: । अयःशिरा अश्वशिरा अश्वशंकुश्न वीर्यवान्‌

毗湿摩波耶那说道:“达那婆中有阿悉罗摩(Asilomā)与计尸(Keśī),亦有名为杜尔阇耶(Durjaya)者;又有阿耶ḥ尸罗(Ayaḥśirā,‘铁首’)、阿湿婆尸罗(Aśvaśirā,‘马首’)以及勇力无双的阿湿婆商拘(Aśvaśaṅku)。”

Verse 24

तथा गगनमूर्धा च वेगवान्‌ केतुमांश्न॒ सः । स्वर्भानुरश्वो5श्चपतिर्वृषपर्वाजकस्तथा

毗湿摩波耶那说道:“同样还有伽伽那牟尔陀诃(Gaganamūrdhā)、维伽梵(Vegavān)、计都曼(Ketumān)、娑伐婆奴(Svarbhānu)、阿湿婆(Aśva)、阿湿婆波提(Aśvapati)、弗利沙帕尔梵(Vṛṣaparvan)以及阿阇迦(Ajaka)。”

Verse 25

अश्वग्रीवश्च सूक्ष्मश्न तुहुण्डश्व महाबल: । इषुपादेकचक्रश्न विरूपाक्षो हराहरी

毗湿摩波耶那说道:“在达奴那著名的达那婆后裔中,有阿湿婆格利婆(Aśvagrīva)与苏克什摩(Sūkṣma);大力的图呼ṇḍ阿湿婆(Tuhuṇḍaśva);伊输波陀(Iṣupāda)与一轮者(Ekacakra);以及毗卢波叉(Virūpākṣa),并有诃罗(Harā)与阿诃罗(Ahara)。”

Verse 26

निचन्द्रश्न निकुम्भश्न कुपट: कपटस्तथा । शरभ: शलभश्चैव सूर्याचन्द्रमसौ तथा । एते ख्याता दनोरव॑शे दानवा: परिकीर्तिता:

毗舍波耶那说道:“尼旃陀罗与尼俱婆,库帕塔与迦帕塔;舍罗婆与舍罗婆;以及苏利耶与旃陀罗摩斯——这些都被宣称为出自达奴一系、声名显赫的达那婆。”

Verse 27

अन्यौ तु खलु देवानां सूर्याचन्द्रमसौ स्मृतौ । अन्यौ दानवमुख्यानां सूर्याचन्द्रमसौ तथा,देवताओंमें जो सूर्य और चन्द्रमा माने गये हैं, वे दूसरे हैं और प्रधान दानवोंमें सूर्य तथा चन्द्रमा दूसरे हैं

毗舍波耶那说道:“确然,诸天所承认的太阳与月亮是一对;同样,在最尊贵的达那婆之中,名为‘太阳’与‘月亮’者又是另一对。”

Verse 28

इमे च वंशा: प्रथिता: सत्त्ववन्तो महाबला: । दनुपुत्रा महाराज दश दानववंशजा:

毗舍波耶那说道:“大王啊,这些族系声名远播,具足勇气与大力。在达奴之子中,有十个达那婆宗族尤为著名。”

Verse 29

एकाक्षो मृतपा वीर: प्रलम्बनरकावपि । वातापी शत्रुतपन: शठश्वैव महासुर:

毗舍波耶那说道:“又有勇士独眼者埃迦克沙(Ekākṣa)、弥利多波(Mṛtapa),以及普罗楞婆(Pralamba)与那罗迦(Naraka);瓦塔毗(Vātāpi)、敌焚者舍特鲁塔帕那(Śatrutapana),与大阿修罗舍吒(Śaṭha);又有伽维什吒(Gaviṣṭha)、瓦那尤(Vanāyu),以及达那婆长舌者迪尔迦吉赫那(Dīrghajihna)。噢,婆罗多啊,他们的子与孙被记为不可胜数。”

Verse 30

गविष्ठश्न॒ वनायुश्न दीर्घजिद्दश्व॒ दानव: । असंख्येया: स्मृतास्तेषां पुत्रा: पौत्राश्न भारत

毗舍波耶那说道:“此处点名伽维什吒(Gaviṣṭha)、瓦那尤(Vanāyu),以及达那婆长舌者迪尔迦吉赫那(Dīrghajihna)。噢,婆罗多啊,他们的子与孙被记为不可胜数。”

Verse 31

सिंहिका सुषुवे पुत्र॑ राहुं चन्द्रार्कमर्टनम्‌ । सुचन्द्रं चन्द्रहर्तारं तथा चन्द्रप्रमर्दनम्‌

毗湿摩波耶那说道:辛希迦生下一子,名罗睺,以凌辱月与日、使其光辉蒙蔽而闻名。她又生苏旃陀罗,以及旃陀罗诃尔塔(“夺月者”)与旃陀罗钵罗摩尔陀那(“碎月者”)。

Verse 32

क्रूरस्वभावं क्रूराया: पुत्रपौत्रमनन्तकम्‌ | गण: क्रोधवशो नाम क्रूरकर्मारिमर्दन:

毗湿摩波耶那说道:由性情残酷的俱卢罗,生出无量的子与孙,皆承其凶厉之性。其中亦有一众名为“忿怒所系”(Krodhavaśa)者,行事凶猛,以灭敌著称。

Verse 33

दनायुष: पुनः पुत्राश्नत्वारो5सुरपुड्रवा: | विक्षरो बलवीरौ च वृत्रश्नैव महासुर:,दनायुके असुरोंमें श्रेष्ठ चार पुत्र हुए--विक्षर, बल, वीर और महान्‌ असुर वृत्र

毗湿摩波耶那说道:由达那优生出四子,皆为阿修罗中之翘楚——毗叉罗、婆罗、毗罗,以及大阿修罗弗栗陀罗。

Verse 34

कालाया: प्रथिता: पुत्रा: कालकल्पा: प्रहारिण: | प्रविख्याता महावीर्या दानवेषु परंतपा:

毗湿摩波耶那说道:迦罗之子声名显赫,善于以兵刃施击,凶怖如同迦罗(时死)本身。在达那婆之中,他们名震一方:大勇之士,能使仇敌受苦受灼。

Verse 35

विनाशनकश्ष क्रोधक्ष क्रोधहन्ता तथैव च | क्रोधशत्रुस्तथैवान्ये कालकेया इति श्रुता:

毗湿摩波耶那说道:“毗那舍那迦、忿怒、灭忿怒者,以及忿怒之敌——这些名字皆为传闻所载;此外,凡以‘迦罗迦耶’(Kālakeya)著称的其他阿修罗,也听说都是迦罗之子。”

Verse 36

असुराणामुपाध्याय: शुक्रस्त्वृषिसुतो 5भवत्‌ | ख्याताश्लोशनस: पुत्रा क्षत्वारो$सुरयाजका:

毗湿摩波耶那说道:阿修罗的导师与祭司是舒克罗(Śukra),一位大圣仙之子。他亦以“乌舍那”(Uśanā)之名闻名。乌舍那有四子,皆以为阿修罗主持祭祀、行诸供献而著称——这表明即便在阿修罗之中,学识、仪礼权威与世袭的祭司谱系也早已牢固确立。

Verse 37

त्वष्टाधरस्तथातन्रिक्ष द्वावन्यौ रौद्रकर्मिणौ । तेजसा सूर्यसंकाशा ब्रह्मलोकपरायणा:

此外又有两子:特瓦什塔陀罗(Tvaṣṭādhara)与阿特里(Atri),皆行“鲁陀罗之业”,亦使他人行之。乌舍那诸子光辉如日,并以梵天界(Brahmaloka)为至上归依之所。

Verse 38

इत्येष वंशप्रभव: कथितस्ते तरस्विनाम्‌ | असुराणां सुराणां च पुराणे संश्रुतो मया

毗湿摩波耶那说道:“于是,国王啊,我已依照我在《往世书》(Purāṇa)传统中所闻,向你叙述了强者诸族——阿修罗与天神——的谱系起源。”

Verse 39

एतेषां यदपत्यं तु न शक्‍्यं तदशेषत: । प्रसंख्यातुं महीपाल गुणभूतमनन्तकम्‌

毗湿摩波耶那说道:“国王啊,他们的子嗣不可尽数;无法穷尽计数,因为其众无边无际。”

Verse 40

तार्क्ष्यक्षारिष्टनेमिश्व॒ तथैव गरुडह़ारुणौ । आरुणिवररिणिश्रैव वैनतेया: प्रकीर्तिता:

毗湿摩波耶那说道:“国王啊,塔尔克夏(Tārkṣya)、阿利什塔涅弥(Ariṣṭanemi)、迦楼罗(Garuḍa)、阿鲁那(Aruṇa),以及阿鲁尼(Āruṇi)与伐楼尼(Varuṇi),皆被宣称为毗那塔(Vinatā)之子。他们的后裔亦不可尽数,因为据说无有穷尽——这昭示了这些神圣谱系浩瀚而不可测度的延展。”

Verse 41

शेषो5नन्तो वासुकिश्न तक्षकश्न भुजड्भम: । कूर्मश्न॒ कुलिकश्नैव काद्रवेया: प्रकीर्तिता:,शेष, अनन्त, वासुकि, तक्षक, कूर्म और कुलिक आदि नागगण कढ्रूके पुत्र कहलाते हैं

毗湿摩波耶那说道:“舍沙(Śeṣa)、阿难多(Ananta)、婆苏吉(Vāsuki)、多叉迦(Takṣaka),以及诸蛇族中的布阇伽(Bhujaga)、俱尔摩(Kūrma)、俱利迦(Kulika)——这些都被称颂为迦德茹(Kadru)之子。”叙述强调那伽族中公认的血统谱系;这种谱系秩序在后文将为他们的角色、对立与责任奠定框架,置于史诗的道德宇宙之中。

Verse 42

भीमसेनोग्रसेनौ च सुपर्णो वरुणस्तथा । गोपतिर्धतराष्ट्रश्न सूर्यवर्चाश्न सप्तम:

毗湿摩波耶那说道:“毗摩塞那(Bhīmasena)与乌格罗塞那(Ugrasena);苏帕尔那(Suparṇa)与伐楼那(Varuṇa);瞿波底(Gopati)与持国(Dhṛtarāṣṭra);而第七位为苏利耶瓦尔叉(Sūryavarcā)——这些名字正被逐一列举。”在此处,这一颂句属于谱系名录的一部分,强调诸位显赫者被承认的起源与身份;《摩诃婆罗多》的此类清单反复申明:血统、誓愿与承袭的性情,会塑造人的法(dharma)与社会责任。

Verse 43

सत्यवागर्कपर्णश्व प्रयुतश्चापि विश्रुत: । भीमश्रित्ररथश्वैव विख्यात: सर्वविद्‌ वशी

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,其中有名声卓著者——萨底耶瓦克(Satyavāk)、阿尔迦帕尔那(Arkaparṇa)、普罗耶乌塔(Prayuta)与著名的毗湿卢多(Viśruta);又有毗摩(Bhīma)与质多罗车(Citraratha)——皆为世所称颂,通达万事,且能自制。”此段强调:真正的卓越不唯凭权势或血统,更在于克己与真实言语的坚定。

Verse 44

तथा शालिशिरा राजन पर्जन्यश्व चतुर्दश: । कलि: पञ्चदशस्तेषां नारदश्षैव षोडश: । इत्येते देवगन्धर्वा मौनेया: परिकीर्तिता:

毗湿摩波耶那说道:“同样,大王啊:沙利希罗(Śāliśirā);而帕尔迦尼亚(Parjanya)为第十四;迦梨(Kali)为第十五;那罗陀(Nārada)确为第十六。如此,这十六位被宣称为牟尼耶天香神(Mauneya Devagandharva)。”在此处,这段话完成了谱系的列举,强调史诗的道德宇宙中对血统与类别(依出生与性情)之保存何其严谨,因为身份携带着义务、名誉与后果。

Verse 45

अथ प्रभूतान्यन्यानि कीर्तयिष्यामि भारत । अनवद्यां मनुं वंशामसुरां मार्गणप्रियाम्‌

毗湿摩波耶那说道:“如今,婆罗多啊,我还要叙述许多别的族系——阿那伐底耶(Anavadyā)、摩奴(Manu)、梵沙(Vaṃśā)、阿修罗(Asurā)与玛尔伽那普利耶(Mārgaṇapriyā)。”在此处,叙事继续铺陈众生与诸族的谱系图景:创生与传承并非空洞罗列,而是将各个群体安置于道德—宇宙的秩序之中,并显示多样族类如何由特定始祖而起。

Verse 46

अरूपां सुभगां भासीमिति प्राधा व्यजायत । सिद्धः पूर्णश्न बर्लिश्न पूर्णायुश्ष महायशा:

毗舍摩波耶那说道:由普罗陀(Prādhā)生出女儿,名为阿卢帕(Arūpā)、苏婆伽(Subhagā)与婆西(Bhāsī)。由她亦生诸子,如悉陀(Siddha)、补尔那(Pūrṇa)、婆尔希(Barhi)、补尔那优(Pūrṇāyu),以及声名显赫的摩诃耶舍(Mahāyaśas)。在这段谱系叙述中,史诗强调:无论天界或半天界的族系,皆可追溯至特定之母;创生与继承被呈现为依名而立、循序而传的秩序,而非偶然之事。

Verse 47

ब्रह्मचारी रतिगुण: सुपर्णश्वेव सप्तम: । विश्वावसुश्च भानुश्च सुचन्द्रो दशमस्तथा

毗舍摩波耶那说道:由普罗陀亦生十位天界乾闼婆——梵行者(Brahmacārī)、乐德(Ratiguṇa)、第七名为苏帕尔那(Suparṇa),继而毗湿瓦婆苏(Viśvāvāsu)与婆奴(Bhānu),第十则为苏旃陀罗(Sucandra)。于是谱系继续铺陈,逐一列举由达叉之女普罗陀所生的诸天族系。

Verse 48

इत्येते देवगन्धर्वा: प्राधेया: परिकीर्तिता: । इमं॑ त्वप्सरसां वंशं विदितं पुण्यलक्षणम्‌

毗舍摩波耶那说道:“如是,诸天乾闼婆——普罗陀之裔——已依次具陈。如今,噢婆罗多啊,我将叙述天女(Apsaras)之族系:众所周知,且具吉祥之相。”

Verse 49

प्राधासूत महाभागा देवी देवर्षित: पुरा । अलनम्बुषा मिश्रकेशी विद्युत्पर्णा तिलोत्तमा

毗舍摩波耶那说道:噢婆罗多啊,往昔福德具足的女神普罗陀,曾与天仙(迦叶波,Kaśyapa)相会,诞下著名的天女:阿蓝布沙(Alambūṣā)、弥湿罗计尸(Miśrakeśī)、电羽(Vidyutparṇā)与提罗多摩(Tilottamā)。此处叙事继续追述达叉一系的谱牒,强调即便天界的艺者与仙女,也由既定的结合而生,以维系宇宙秩序,而非出于私欲。

Verse 50

अरुणा रक्षिता चैव रम्भा तद्धन्मनोरमा | केशिनी च सुबाहुश्च सुरता सुरजा तथा

毗舍摩波耶那说道:“(在那些著名的天女之中)有阿鲁那(Aruṇā)、罗叉提(Rakṣitā)、蓝婆(Rambhā)与极其妩媚的摩诺罗摩(Manoramā);又有计尸尼(Keśinī)与苏婆呼(Subāhu),并有苏罗塔(Suratā)与苏罗阇(Surajā)。”在这段谱系叙述里,讲述者继续点名出自神圣血脉的天女,以彰显由神圣结合与族系所生诸类的繁盛与声名。

Verse 51

सुप्रिया चातिबाहुश्न विख्यातौ च हाहा हूहू: । तुम्बुरुश्नेति चत्वार: स्मृता गन्धर्वसत्तमा:

毗耶娑之弟子毗舍摩波耶那说道:“噢,婆罗多啊!苏普丽雅与阿底婆呼,以及声名远播的哈哈与呼呼,又有敦布鲁——此四者,常被追忆为乾闼婆之中最为卓越者。”在谱系叙述中,此颂补全了著名天界乐师之名录,强调将血脉与声誉作为圣史一部分而加以保存的传统。

Verse 52

अमृतं ब्राह्मणा गावो गन्धर्वाप्सरसस्तथा | अपत्यं कपिलायास्तु पुराणे परिकीर्तितम्‌,अमृत, ब्राह्मण, गौएँ, गन्धर्व तथा अप्सराएँ--ये सब पुराणमें कपिलाकी संतानें बतायी गयी हैं

毗舍摩波耶那说道:“依《往世书》之传统所宣称:甘露(amṛta)、婆罗门、群牛,以及乾闼婆与阿普萨罗(天女)——皆为迦毗罗之所生。”此颂将这些受敬且施惠之存在——圣饮、护持祭仪秩序的婆罗门、滋养生命的牛群与天界众生——归于同一原初本源,彰显世界由神圣、养育与宇宙和谐所构成的道德图景。

Verse 53

इति ते सर्वभूतानां सम्भव: कथितो मया । यथावत्‌ सम्परिख्यातो गन्धर्वाप्सरसां तथा

毗舍摩波耶那说道:“如此,我已向你叙述了万有众生的起源。噢,大王,我也依次如法讲述了乾闼婆与阿普萨罗的出生与谱系。”

Verse 54

भुजज़ानां सुपर्णानां रुद्राणां मरुतां तथा । गवां च ब्राह्मणानां च श्रीमतां पुण्यकर्मणाम्‌

毗舍摩波耶那说道:“噢,大王!我已如此向你叙述万有众生的起源——同样也如法讲明了乾闼婆与阿普萨罗、那伽、苏帕尔那、鲁陀罗、摩鲁特诸军、群牛,以及福泽丰盛、功德具足的婆罗门之出生。”

Verse 55

आयुष्यश्चैव पुण्यश्न धन्य: श्रुतिसुखावह: । श्रोतव्यश्वैव सततं श्राव्यश्वैवानसूयता

毗舍摩波耶那说道:“此段因缘能增寿、具福德,堪称可赞,听之亦悦。是故当恒常聆听,亦当为他人诵说——不以挑错之心,不怀嫉妒之念。”

Verse 56

इमं तु वंशं नियमेन यः पठेत्‌ महात्मनां ब्राह्मणदेवसंनिधौ । अपत्यलाभं॑ लभते स पुष्कलं श्रियं यश: प्रेत्य च शो भनां गतिम्‌

毗舍波耶那说:凡能依戒依仪,在婆罗门与诸天之前诵读此高贵谱系者,必得子嗣繁盛、福财兴隆、名声远播;身后亦将趋入美好吉祥之境。

Verse 64

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत अंशावतरणपर्वमें चौंसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,尊贵的《摩诃婆罗多》阿底篇(Ādi Parva)之“分身降临”品(Aṃśāvataraṇa)第六十四章告终。此结语为正式收束,提醒听者:史诗所展开的一切,皆置于更宏大的神圣布局之中——诸神示现及其所引发的道德因果。

Verse 65

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि आदित्यादिवंशकथने पज्चषष्टितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपरव्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें आदित्यादिवंशकथनविषयक पैंसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

如是,在《圣摩诃婆罗多》阿底篇(Ādi Parva)之生起品(Sambhava Parva)中,叙述日族(Āditya)及相关王统渊源的第六十五章告终。此结语标示一段传诵之圆满,强调对谱系与传统的忠实保存,乃理解后续义务、冲突与道德抉择之根基。

Verse 231

रुद्रस्यानुचर: श्रीमान्‌ महाकालेति यं विदु: । चतुस्त्रिंशद्‌ दनो: पुत्रा: ख्याता: सर्वत्र भारत

毗舍波耶那说:有一位光辉的鲁陀罗随从,世人称其为“摩诃迦罗”(Mahākāla);而达奴的三十四子亦名闻四方,噢,婆罗多。

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dharma-sankat between personal attraction and socially accountable conduct: Duḥṣanta’s desire to know Śakuntalā must be reconciled with propriety, consent, and the legitimacy of identity claims within a hermitage setting.

Right action is mediated by context and norms: hospitality and respectful inquiry function as ethical stabilizers when emotion arises, while tapas is portrayed as a force with consequences that extend beyond the individual ascetic to wider social and political orders.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is structural—initiating a genealogical explanation that anchors later dynastic legitimacy and demonstrates how embedded narratives supply causal depth to present events.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App