Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ

King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt

तीर्थयात्रां परिक्रामन्नपश्यद्‌ वै पराशर: । अतीवरूपसम्पन्नां सिद्धानामपि काड्क्षिताम्‌,वह रूप और सत्त्व (सत्य)-से संयुक्त तथा समस्त सदगुणोंसे सम्पन्न होनेके कारण 'सत्यवती” नामसे प्रसिद्ध हुई। मछेरोंके आश्रयमें रहनेके कारण वह पवित्र मुसकानवाली कन्या कुछ कालतक मत्स्यगन्धा नामसे ही विख्यात रही। वह पिताकी सेवाके लिये यमुनाजीके जलमें नाव चलाया करती थी। एक दिन तीर्थयात्राके उद्देश्स्से सब ओर विचरनेवाले महर्षि पराशरने उसे देखा। वह अतिशय रूप-सौन्दर्यसे सुशोभित थी। सिद्धोंके हृदयमें भी उसे पानेकी अभिलाषा जाग उठती थी

tīrthayātrāṃ parikrāmann apaśyad vai parāśaraḥ | atīvarūpasampannāṃ siddhānām api kāṅkṣitām ||

毗湿摩波衍那说:圣者波罗舍罗在朝圣巡游之时,往来于一处处神圣渡口之间,见到一位少女,容色绝伦——其魅力之盛,连已臻成就的悉地者(Siddha)亦会心生渴慕,欲得其人。叙事由此点明:感官之诱引即便在灵性修持甚高的境域中亦能骤然生起,并为苦行的自制与欲望之间的道德张力铺陈开端。

तीर्थयात्राम्pilgrimage (journey to holy places)
तीर्थयात्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थयात्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
परिक्रामन्wandering about / going around
परिक्रामन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-क्रम्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पराशरःParāśara (the sage)
पराशरः:
Karta
TypeNoun
Rootपराशर
FormMasculine, Nominative, Singular
अतीवरूपसम्पन्नाम्endowed with exceedingly great beauty
अतीवरूपसम्पन्नाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतीव-रूप-सम्पन्ना
FormFeminine, Accusative, Singular
सिद्धानाम्of the Siddhas (perfected beings)
सिद्धानाम्:
TypeNoun
Rootसिद्ध
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
काङ्क्षिताम्desired / longed for
काङ्क्षिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाङ्क्षित
Formक्त (past passive participle), Feminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Parāśara
S
Siddhas
T
tīrtha (sacred places)