Takṣaka’s agency, Parīkṣit’s rites, and Janamejaya’s enthronement (वैयासिक परम्परा-प्रसङ्गः)
पित्रा च तव तत् कर्म नानुरूपमिवात्मन: । कृतं मुनिजनश्रेष्ठ येनाहं भूशदु:ःखित:,मुनिजनशिरोमणे! तुम्हारे पिताके द्वारा कोई अनुचित कर्म नहीं बना था; इसलिये जैसे मेरे ही पिताका अपमान हुआ हो उस प्रकार तुम्हारे पिताके तिरस्कारसे मैं अत्यन्त दुःखी हो रहा हूँ
pitrā ca tava tat karma nānurūpam ivātmanaḥ | kṛtaṃ munijanaśreṣṭha yenāhaṃ bhūśa-duḥkhitaḥ ||
你父亲所为之事,仿佛并不符合他自身的本性,哦诸仙之中最卓越者。正因如此,见你父亲遭人轻蔑,我悲痛欲绝——如同我自己的父亲受了羞辱一般。
कृश उवाच
The verse highlights an ethical sensitivity: even when a fault is acknowledged, one should not respond with contempt. Dishonouring a respected elder—especially a father—causes deep moral pain to the virtuous, who feel another’s humiliation as their own.
Kṛśa addresses a foremost sage, saying that the other’s father performed an act that seemed out of character, yet the speaker is profoundly distressed because the father has been slighted or disparaged—so much so that it feels like an insult to the speaker’s own father.