Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Ādi-parva Adhyāya 33: Vāsuki’s Council on Averting the Sarpa-satra

चक्षुविषौ महाघोरौ नित्यं क्रुद्धीं तरस्विनौ । रक्षार्थमेवामृतस्य ददर्श भुजगोत्तमौ,वहाँ चक्रके नीचे अमृतकी रक्षाके लिये ही दो श्रेष्ठ सर्प नियुक्त किये गये थे। उनकी कान्ति प्रज्वलित अग्निके समान जान पड़ती थी। बिजलीके समान उनकी लपलपाती हुई जीभें, देदीप्यमान मुख और चमकती हुई आँखें थीं। वे दोनों सर्प बड़े पराक्रमी थे। उनके नेत्रोमें ही विष भरा था। वे बड़े भयंकर, नित्य क्रोधी और अत्यन्त वेगशाली थे। गरुडने उन दोनोंको देखा

cakṣuviṣau mahāghorau nityaṁ kruddhīṁ tarasvinau | rakṣārtham evāmṛtasya dadarśa bhujagottamau ||

绍那迦说道:迦楼罗看见两条最上等的大蛇,专为守护不死甘露而设。其目亦含毒,凶怖至极,常怀嗔怒,迅疾而力势压人——作为甘露的警觉守卫;此宝之看守,须臾不可懈怠。

चक्षुविषौhaving poison in the eyes
चक्षुविषौ:
Karta
TypeNoun
Rootचक्षुविष
FormMasculine, Nominative, Dual
महाघोरौvery terrible
महाघोरौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormMasculine, Nominative, Dual
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
क्रुद्धौangry
क्रुद्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Dual
तरस्विनौswift/impetuous
तरस्विनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Nominative, Dual
रक्षार्थम्for the purpose of guarding
रक्षार्थम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरक्षार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अमृतस्यof nectar (amrita)
अमृतस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, Genitive, Singular
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular
भुजगोत्तमौthe two best serpents
भुजगोत्तमौ:
Karma
TypeNoun
Rootभुजगोत्तम
FormMasculine, Accusative, Dual

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
गरुड (Garuḍa)
भुजग (serpents)
अमृत (amṛta, nectar of immortality)

Educational Q&A

Extraordinary power or coveted boons (like amṛta) are portrayed as requiring strict guardianship; the verse highlights vigilance, controlled access, and the ethical idea that priceless resources invite danger and must be protected by capable guardians.

Śaunaka describes Garuḍa approaching the amṛta and seeing two formidable serpents appointed to guard it—venom-eyed, perpetually angry, and extremely swift—signaling the peril Garuḍa must overcome to obtain the nectar.