Ananta-Śeṣa Tapas and the Bearing of the Earth (अनन्त-शेष-तपस् तथा महीधारणम्)
तान् पक्षनखतुण्डाग्रैरभिनद् विनतासुतः । युगान्तकाले संक़्रुद्ध/ पिनाकीव परंतप:,शत्रुओंका दमन करनेवाले विनताकुमारने प्रलय-कालमें कुपित हुए पिनाकधारी रुद्रकी भाँति क्रोधमें भरकर उन सबको पंखों, नखों और चोंचके अग्रभागसे विदीर्ण कर डाला
tān pakṣa-nakha-tuṇḍāgrair abhinad vinatāsutaḥ | yugāntakāle saṁkruddhaḥ pinākīvā parantapaḥ ||
商那迦说道:毗那多之子迦楼罗,降伏仇敌者,以翼尖、爪锋与喙端将他们尽皆撕裂——宛如执持毗那迦之鲁陀罗在劫末震怒一般。
शौनक उवाच
The verse highlights the idea that when a powerful protector is provoked by hostile forces, his response can resemble cosmic justice—swift, decisive, and proportionate to the threat. The comparison to Rudra at yugānta frames wrath not as petty anger but as an overwhelming, order-restoring force against aggression.
Śaunaka narrates that Garuḍa, son of Vinatā, attacks and rends his opponents using his wings, talons, and beak. His fury is likened to Pināka-bearing Rudra at the end of an age, emphasizing the terrifying scale of Garuḍa’s assault.