Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
सथूमा न््यपतत् सार्चिर्दिवोल्का नभसभ्ष्युता । तथा वसूनां रुद्राणामादित्यानां च सर्वश:
kāśyapa uvāca | sadhūmā nyapatat sārcir divolkā nabhasā cyutā | tathā vasūnāṁ rudrāṇām ādityānāṁ ca sarvaśaḥ |
迦叶波说道:“自天而坠一颗流星,烟焰缠绕。又在诸婆苏、诸鲁陀罗与诸阿底提耶之间——乃至处处——凶兆与扰动并起。”在叙事中,这些不祥的天象昭示宇宙秩序的裂隙:当神界自身亦为之震荡,便预告重大的冲突与不义(adharma)所招致的伦理后果,警示行止之乱,必映为自然之乱。
कश्यप उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s moral logic that disturbances in dharma are reflected as disturbances in the cosmos: ominous signs (meteors, fiery phenomena) function as warnings that grave ethical imbalance and impending conflict are at hand.
Kāśyapa reports a striking omen: a smoke-and-flame meteor falls from the sky, and widespread disturbances appear among major classes of gods (Vasus, Rudras, Ādityas), indicating an extraordinary, foreboding upheaval.