रुरुदुर्वारणाश्वैव तथा मृगतरक्षव: । तेन शब्देन वित्रेसुर्गड्रोदधिचरा झषा:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम् | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे हाथी, मृग और चीते भी रोदन करते थे। उनके आर्तनादसे गंगा तथा समुद्रके भीतर रहनेवाले मत्स्य भी थर्रा उठे
rurudur vāraṇāśvaiva tathā mṛgatarakṣavaḥ | tena śabdena vitrēsūr gaṅgodadhicarā jhaṣāḥ, kṛṣṇam abhyudyatāstraṃ ca nādaṃ mumucur ulbaṇam |
毗耶娑波耶那说道:大象与骏马,以及鹿与猛兽,都开始哀鸣。那喧腾之声,连住在恒河与大海中的鱼群也为之惊惧颤动。见森林以种种形态燃烧,又见克里希纳与阿周那举兵欲击,林中众生被凶兆与苦痛压迫,发出可怖而战栗的哀号。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral weight of powerful deeds: when great heroes act with raised weapons amid a blazing forest, the suffering and fear spread beyond the immediate target, affecting innocent creatures and even the waters’ inhabitants. It invites reflection on responsibility, restraint, and compassion within dharmic action.
As the forest burns and Kṛṣṇa and Arjuna stand ready with weapons, the animals within the forest cry out in terror; the uproar is so intense that even fish in the Gaṅgā and the ocean are said to tremble.