Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
सम्मृष्टसिक्तपन्थान पुष्पप्रकरशोभितम् । चन्दनस्य रसै: शीतै: पुण्यगन्धर्निषेवितम्,नगरकी सड़कें झाड़-बुहारकर साफ की गयी थीं। उनके ऊपर जलका छिड़काव किया गया था। स्थान-स्थानपर फूलोंके गजरोंसे नगरकी सजावट की गयी थी। शीतल चन्दन, रस तथा अन्य पवित्र सुगन्धित पदार्थोकी सुवास सब ओर छा रही थी
sam-mṛṣṭa-sikta-panthānaṃ puṣpa-prakara-śobhitam | candanasya rasaiḥ śītaiḥ puṇya-gandhair niṣevitam ||
毗耶娑波耶那说道:城中道路已被清扫洁净,并洒水润地;多处以花堆与花鬘装点。清凉的檀香精华——并诸般圣洁芬芳之物——弥漫四方,散发吉祥之香,昭示此地已按仪式净化,备以迎宾。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the dharmic ideal of śauca (cleanliness) and maṅgala (auspicious preparation): public spaces are purified and beautified to honor an important occasion, reflecting respect, hospitality, and communal order.
The narrator describes a city prepared for a significant event: streets are cleaned and watered to settle dust, decorated with flowers, and perfumed with cooling sandalwood and other sacred fragrances, creating a festive and ritually pure setting.