Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
योद्धा पार्थश्व शीघ्रास्त्र: को नु तेन समो भवेत् | तमभिद्रुत्य सान्त्वेन परमेण धनंजयम्
yoddhā pārthaśva śīghrāstraḥ ko nu tena samo bhavet | tam abhidrutya sāntvena parameṇa dhanañjayam
毗湿摩波耶那说:“一位武士,运用兵器迅疾无比,又立于帕尔塔身旁——谁还能与之匹敌?因此,他们疾奔至檀那阇耶跟前,以最恳切的和解之辞欲使他回心转意。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a pragmatic ethical insight: extraordinary martial power invites not only confrontation but also diplomacy—wise actors attempt conciliation (sāntva) when facing a superior force, aiming to prevent needless conflict.
The narrator praises a warrior’s unmatched, swift weapon-skill in association with Pārtha (Arjuna). In response, others hurry to approach Dhanañjaya and try to pacify or persuade him through the strongest conciliatory overtures.