Khāṇḍava-dāha: Strategic containment and Indra’s rain (Ādi Parva, Adhyāya 217)
अलंकृता द्वारका तु बभूव जनमेजय । कुन्तीपुत्रस्य पूजार्थमपि निष्कुटकेष्वपि,जनमेजय! उस समय कुन्तीकुमारके स्वागतके लिये समूची द्वारकापुरी सजायी गयी थी तथा वहाँके घरोंके बगीचेतक सजाये गये थे
alaṅkṛtā dvārakā tu babhūva janamejaya | kuntīputrasya pūjārtham api niṣkuṭakeṣv api ||
毗湿摩耶那说道:哦,阇那美阇耶,那时德瓦拉卡城装点得华美非常——甚至连宅邸内的私家园圃围苑也悉皆布置——只为礼敬并迎接昆蒂之子。
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the dharma of honoring a worthy guest: respect is shown through collective, tangible acts—beautifying the city and even private spaces—reflecting sincerity, gratitude, and social responsibility.
Vaiśampāyana tells King Janamejaya that Dvārakā was decorated throughout, even in household garden-enclosures, to welcome and honor Kuntī’s son (a Pāṇḍava prince, commonly understood as Arjuna in this context).