
Ādi-parva Adhyāya 209: Śaraṇāgati of the Cursed Apsarases; Nārītīrtha-prasiddhi; Arjuna’s Vimocana
Upa-parva: Tīrtha–Śāpa–Mokṣa Episode (Nārītīrtha-prasiddhi and Apsaras-śāpa-vimocana)
The chapter opens with a collective speaker (Varga) describing the group’s distress and their approach to a brāhmaṇa ascetic as a refuge. They confess moral error—pride in beauty and youth leading to improper conduct—and argue from dharma that women are not to be harmed, while also invoking the brāhmaṇa’s expected friendliness toward all beings and the obligation to protect those who surrender. Vaiśaṃpāyana then reports the brāhmaṇa’s gracious response. The brāhmaṇa articulates a conditional timeline and a concrete mechanism for their restoration: when someone lifts them from the water to land while they are seizing men like crocodiles, they will regain their original forms; he also asserts his commitment to truthfulness. He further declares that the associated sacred places will become renowned as “Nārītīrthas,” gaining purificatory status. The group departs, seeking rapid relief, and soon encounters Devarṣi Nārada, who, after hearing their account, directs them to five southern coastal tīrthas and prophesies that Arjuna (Dhanaṃjaya) will liberate them. The narrative confirms the prophecy: Arjuna releases them from the curse, they regain their bodies and disappear as before. After cleansing the tīrthas and taking leave, Arjuna proceeds to Maṇalūra to see Citrāṅgadā; the chapter closes by noting their son Babhruvāhana and Arjuna’s subsequent movement toward Gokarṇa.
Chapter Arc: नारद ऋषि उत्सव के शांत होते ही सुन्द और उपसुन्द के प्रस्थान का वृत्तांत उठाते हैं—दो दैत्य-भ्राता, वर-बल से उन्मत्त, त्रिलोकी को रौंदने निकल पड़ते हैं। → दैत्य-वृद्ध मंत्रियों और सुहृदों की अनुमति लेकर वे रात्रि में मघा नक्षत्र के योग में प्रस्थान करते हैं; गदा, पट्टिश, शूल, मुद्गर और कवचधारी विशाल दैत्यसेना उनके साथ चलती है। उनके आगमन और ब्रह्मा-वरदान का स्मरण कर देवगण त्रिविष्टप छोड़ ब्रह्मलोक की ओर पलायन करते हैं। सुन्द-उपसुन्द रूप बदल-बदल कर (हाथी, सिंह, व्याघ्र, अदृश्य) दुर्गम आश्रमों तक में छिपे मुनियों को खींचकर यमसदन भेजते हैं। → पृथ्वी का धर्म-तंत्र टूटता दिखता है—यज्ञ-स्वाध्याय रुक जाते हैं, द्विज और नृपति लुप्त-से हो जाते हैं, उत्सव-यज्ञ उजड़ जाते हैं; श्राद्ध, वषट्कार और मंगल का नाम मिटता है। उनके क्रूर कर्म को देखकर चन्द्र, सूर्य, ग्रह-तारा तक विषाद में डूबे प्रतीत होते हैं—मानो सृष्टि का प्रकाश भी भय से सिकुड़ गया हो। → समस्त दिशाओं को जीतकर वे निःसपत्न हो जाते हैं और कुरुक्षेत्र में अपना निवास जमाते हैं—विजय का शिखर, पर उसी में विनाश का बीज छिपा। → कुरुक्षेत्र में उनका अडिग पड़ाव संकेत देता है कि अब उनके अहंकार और वरदान की परीक्षा निकट है—कौन-सा कारण उन्हें स्वयं अपने ही हाथों टूटने को बाध्य करेगा?
Verse 1
अपन क्राता बछ। 5 नवाधिकद्विशततमो< ध्याय: सुन्द और उपसुन्दद्वारा क्रूरतापूर्ण कर्मोंसे त्रिलोकीपर विजय प्राप्त करना नारद उवाच उत्सवे वृत्तमात्रे तु त्रैलोक्याकाड्क्षिणावु भौ । मन्त्रयित्वा ततः सेनां तावाज्ञापयतां तदा
那罗陀说道:“噢,提湿提罗!庆典方才结束,那二魔渴望将三界纳入其权下,彼此商议之后,便下令大军启行进发。”
Verse 2
सुहृद्धिरप्यनुज्ञाती दैत्यर्वृद्धैश्व मन्त्रिभि: । कृत्वा प्रास्थानिकं रात्रौ मघासु ययतुस्तदा
就连苏赫利提(Suhṛddhi)也先得到了年长的代底耶族(Daitya)及其大臣们的许可,依礼行毕启程之仪;随后在夜色中、于摩伽(Maghā)星宿之下出发,开始了他们的行旅。
Verse 3
गदापट्टिशधारिण्या शूलमुद्गरहस्तया । प्रस्थितौ सह वर्मिण्या महत्या दैत्यसेनया
那罗陀说道:“二人率领一支浩大的代底耶军队出征——披甲在身,手执巨槌、战斧(paṭṭiśa)、三叉戟与沉重的铁棍。随着大军行进,迦罗那(cāraṇa)歌咏者一路随行,高唱预兆胜利的吉祥颂与赞歌,宣扬他们的德能。于是那两位代底耶便在极大的欢腾中继续前行。”
Verse 4
मड़लै: स्तुतिभिश्चापि विजयप्रतिसंहितै: । चारणै: स्तूयमानौ तौ जग्मतु: परया मुदा
那罗陀说道:在吉祥的祝词与充满必胜之意的颂歌相随之下,那二人怀着极大的欢喜出发;迦罗那(cāraṇa)们高声称颂他们。
Verse 5
तावन्तरिक्षमुत्प्लुत्य दैत्यौ कामगमावुभौ । देवानामेव भवनं जम्मतुर्युद्धदुर्मदौ
那罗陀说道:那两位达那婆(Dānava)纵身跃入广阔长空——随心所欲,往来无碍——因嗜战而狂,首先便直奔诸天的居所。
Verse 6
तयोरागमन ज्ञात्वा वरदानं च तत् प्रभो: । हित्वा त्रिविष्टपं जम्मुर्ब्रह्मलोक॑ तत: सुरा:,उनका आगमन सुनकर और ब्रह्माजीसे मिले हुए उनके वरदानका विचार करके देवतालोग स्वर्ग छोड़कर ब्रह्मलोकमें चले गये
那罗陀说道:诸天得知二人来临,又思量主宰所赐予他们的恩赐(boon),便离开三十三天(Triviṣṭapa),转而前往梵天界(Brahmaloka)。
Verse 7
ताविन्द्रलोक॑ निर्जित्य यक्षरक्षोगणांस्तदा | खेचराण्यपि भूतानि जष्नतुस्तीतव्रविक्रमौ
当他们征服了因陀罗之界之后,那两位勇力凶猛者便开始诛戮并折磨夜叉与罗刹的众军,乃至其他凌空飞行的诸类众生。叙事强调:若胜利由不受节制的暴烈所驱使,便会转化为压迫;纵有武功之成,亦在伦理与法(Dharma)上难辞其咎。
Verse 8
अन्तर्भूमिगतान् नागाज्जित्वा तौ च महारथौ | समुद्रवासिनी: सर्वा म्लेच्छजातीर्विजिग्यतु:
那罗陀说道:那两位大车战士先征服了居于地底幽冥之域的那伽;继而又征服了沿海而居的一切弥勒叉诸族——描绘其征伐之远与王者武威之理想,即将敌对或桀骜之民纳入统御之下。
Verse 9
ततः सर्वा महीं जेतुमारब्धावुग्रशासनौ । सैनिकांश्व समाहूय सुतीक्ष्णं वाक्यमूचतु:
随后,那两位以严酷统治著称者着手征服整个大地。他们召集军士,吐露极其尖刻严厉之言——昭示一场以威吓而非克制所驱动的征伐即将展开。
Verse 10
राजर्षयो महायज्ञै्हव्यकव्यैद्धिजातय: । तेजो बलं च देवानां वर्धयन्ति श्रियं तथा
那罗陀说道:“在此大地之上,居有众多王仙与二生婆罗门;他们举行大祭,以供奉诸天之哈维亚(献给神的供物)与卡维亚(祭祖之供献),不断增益诸天的光辉与威力,并同样增长其福泽与繁荣。由此可见,守法而行的祭仪之业,乃人之义务以维系宇宙秩序,并护持天界安泰的途径。”
Verse 11
तेषामेवंप्रवृत्तानां सर्वेषामसुरद्धिषाम् । सम्भूय सर्वैरस्माभि: कार्य: सर्वात्मना वध:
那罗陀说道:“既然那些人皆沉浸于祭祀等业,已成阿修罗之敌,我们便当众志合一,以全然决意,施行对他们的诛灭。”
Verse 12
एवं सर्वान् समादिश्य पूर्वतीरे महोदथे: । क्रूरां मतिं समास्थाय जग्मतु: सर्वतोमुखौ,समुद्रके पूर्वतटपर अपने समस्त सैनिकोंको ऐसा आदेश देकर मनमें क्रूर संकल्प लिये वे दोनों भाई सब ओर आक्रमण करने लगे
于是,他们在大海东岸向全军下达诸般号令之后,两兄弟怀抱残酷之意,出发向四方推进攻势。
Verse 13
यज्जैर्यजन्ति ये केचिद् याजयन्ति च ये द्विजा: । तान् सर्वान् प्रसभं हत्वा बलिनौ जग्मतुस्तत:
那罗陀说道:“凡行祭祀者,以及诸双生婆罗门中担任祭司、主持并使祭祀得以举行者——他们尽皆被强行屠戮;随后那两位强大的底提耶魔众继续向前推进。”
Verse 14
आश्रमेष्वग्निहोत्राणि मुनीनां भावितात्मनाम् | गृहीत्वा प्रक्षिपन्त्यप्सु विश्रब्धं सैनिकास्तयो:
那罗陀说道:在那些自心修炼、清净自持的牟尼隐修院中,他们的士卒夺取供奉火祭(阿耆尼护多罗)之物,毫无畏惧与顾忌,尽数抛入水中。
Verse 15
तपोधनैश्व ये क्रुद्धद: शापा उक्ता महात्मभि: । नाक्रामन्त तयोस्तेडपि वरदाननिराकृता:
那罗陀说道:即便是那些苦行功德深厚的大圣者在愤怒中所发的诅咒,也不能加害于他们二人;因为这些诅咒同样被那两位底提耶所得的恩赐(伐罗)所消解。
Verse 16
नाक्रामन्त यदा शापा बाणा मुक्ता: शिलास्विव । नियमान् सम्परित्यज्य व्यद्रवन्त द्विजातय:
那罗陀说道:当诅咒不能制止他们——如箭射磐石,徒然无功——诸双生者遂弃其戒律与规制,仓皇逃离此地。
Verse 17
पृथिव्यां ये तप:सिद्धा दान्ता: शमपरायणा: । तयोर्भयाद् दुद्गर॒ुवुस्ते वैनतेयादिवोरगा:
即便是在大地上以苦行成就、克己自持、安住内寂的修行者,也会因那两位达底耶的威怖而奔逃;正如毗那底耶(迦楼罗)逼近时,群蛇四散而走。
Verse 18
मथितैराश्रमैर्भग्नैर्विकीर्णकलशखुवै: । शून्यमासीज्जगत् सर्व कालेनेव हतं तदा
诸般精舍被搅乱毁坏,坛罐与汲水之器被砸碎抛散;那时整个世界仿佛空寂无主,宛如被迦罗——时间本身——所击灭。
Verse 19
ततो राजन्नदृश्यद्धिऋ्षिभिश्व महासुरौ । उभौ विनिश्चयं कृत्वा विकुर्वाते वधैषिणां
于是,王啊,当诸仙隐匿而不复得见,那两位大阿修罗便同作决断,怀着杀意,开始变易形貌,化作种种有情之形。
Verse 20
प्रभिन्नकरटौ मत्तौ भूत्वा कुड्जरखूपिणौ । संलीनमपि दुर्गेषु निन्यतुर्यमसादनम्,कठिन-से-कठिन स्थानमें छिपे हुए मुनिको भी वे मद बहानेवाले मतवाले हाथीका रूप धारण करके यमलोक पहुँचा देते थे
他们化作狂暴的醉象,鬓际流出发情之液;即便圣者藏身于最难抵达的险要之处,也被他们拖拽而去,送往阎摩之所(死亡之境)。
Verse 21
सिंहौ भूत्वा पुनर्व्याप्रौ पुनश्चान्तर्हितावुभौ । तैस्तैरुपायैस्तौ क्रूरावृषीन् दृष्टवा निजघ्नतु:
他们时而化为狮子,时而化为猛虎,时而又双双隐没无形。凭借种种诡计,这两名残暴的达底耶一旦寻见诸仙,便将其杀戮。于是大地之上,祭祀(yajña)与诵习吠陀(svādhyāya)尽皆止息;王仙与婆罗门遭到毁灭;行旅、婚礼等一切吉庆仪式——连同诸祭——也完全断绝。
Verse 22
निवृत्तयज्ञस्वाध्याया प्रणष्टनूपतिद्विजा । उत्सन्नोत्सवयज्ञा च बभूव वसुधा तदा
那罗陀说道:“于是大地陷入败坏:祭祀与吠陀自修(svādhyāya)尽皆停息;诸王与婆罗门被毁灭;而一切庆典——连同维系庆典的祭献——也彻底熄灭了。”
Verse 23
हाहाभूता भयार्ता च निवृत्तविपणापणा । निवृत्तदेवकार्या च पुण्योद्वाहविवर्जिता
那罗陀说道:“四处唯闻哀号与惊惶的呼喊。贸易停顿,市集寂然。奉事诸天的神圣仪式被中止,而婚礼等一切素来积福的吉祥行事,也都被弃置。”
Verse 24
निवृत्तकृषिगोरक्षा विध्वस्तनगराश्रमा | अस्थिकड्कालसंकीर्णा भूर्बभूवोग्रदर्शना
那罗陀说道:农耕与护牛之事皆已止息;城邑与林居道场尽成废墟。大地处处散布白骨与骸架,令人不忍目睹——这正是当达摩被弃、暴力横行时,社会崩坏的写照。
Verse 25
निवृत्तपितृकार्य च निर्वषट््कारमज्लम् । जगत् प्रतिभयाकारं दुष्प्रेक्षष्म भवत् तदा
那罗陀说道:“那时,奉于祖灵的祭仪也停息了;神圣的‘婆刹特’(vaṣaṭ)呼声与一切吉祥行事尽皆消失。整个世界呈现可怖之相,甚至令人难以直视。”
Verse 26
चन्द्रादित्यौ ग्रहास्तारा नक्षत्राणि दिवौकस: । जम्मुर्विषादं तत् कर्म दृष्टवा सुन्दोपसुन्दयो:
那罗陀说道:目睹孙陀与优婆孙陀那可怖之举,月与日、诸行星、群星、星宿,乃至天界诸神,皆为深沉的悲哀所笼罩——这表明不义(adharma)扰乱的不仅是人间社会,更震动了宇宙的道德秩序。
Verse 27
एवं सर्वा दिशो दैत्यौ जित्वा क्रूरेण कर्मणा । निःसपत्नौ कुरुक्षेत्रे निविशमभिचक्रतु:
那罗陀说道:于是那两位达那婆以残酷之行征服四方,遂成无敌无对,便在俱卢之野(库鲁克舍特拉)安置居所——此等占据并非由达摩而得,乃凭暴力之强权而成。
Verse 209
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि विदुरागमनराज्यलम्भपर्वणि सुन्दोपसुन्दोपाख्याने नवाधिकद्धिशततमो< ध्याय:
如是,在《圣摩诃婆罗多》之《初篇》(Ādi Parva)中,于“毗度罗来临与得国”之章段之内,载有孙陀与优波孙陀之支叙(upākhyāna)的第二百零九章至此终了。此结语(colophon)标示本单元闭合,昭示兄弟相争而自取灭亡之道德譬喻已毕,叙事将复向前推进。
The dilemma centers on how a dharma-minded authority should respond to wrongdoing by vulnerable petitioners: the women admit misconduct yet claim protection through śaraṇāgati and the norm of restraint, requiring a response that balances accountability with non-harm and refuge-duty.
The chapter foregrounds that ethical speech and action—truthfulness, protection of those who surrender, and restraint—can transform punitive trajectories into conditional rehabilitation, while sacred geography preserves moral memory through named tīrthas.
Rather than a formal phalaśruti, the text offers an etiological meta-layer: the declaration that these sites will be famed as Nārītīrthas and become purifying, implying enduring religious significance attached to understanding and remembering the episode.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.