
कर्णस्य मन्त्रः — Duryodhana-प्रति नीति-विचारः (Karna’s Counsel on Strategy toward the Pāṇḍavas)
Upa-parva: Mantra–Nīti Saṃvāda (Karna’s Counsel on Policy and Force)
Karna addresses Duryodhana with a critical assessment of earlier failures to restrain the Pāṇḍavas when they were politically and militarily immature. He argues that the Pāṇḍavas are now consolidated: they are vigilant, motivated to reclaim ancestral status, and internally cohesive—particularly through their shared marriage to Kṛṣṇā (Draupadī), which he presents as resistant to external attempts at sowing discord. He further notes the reliability of allied support from Pañcāla (Drupada and his capable son), asserting that such allies will not abandon the Pāṇḍavas even for inducements. Karna concludes that sāma, dāna, and bheda are ineffective and urges immediate decisive action (vikrama/daṇḍa) while the Kaurava side retains relative advantage and before additional support (including Kṛṣṇa and Yādava forces) arrives. The narration then shifts to Vaiśaṃpāyana, who reports Dhṛtarāṣṭra’s approval of Karna’s martial confidence and his decision to summon Bhīṣma, Droṇa, Vidura, and other ministers for formal consultation.
Chapter Arc: द्रुपद राजा युधिष्ठिर को बुलाकर अत्यन्त विनय से पूछता है—ये पाँचों वीर वास्तव में कौन हैं: क्षत्रिय, ब्राह्मण, वैश्य, शूद्र, या किसी मायावी वेश में आए हुए? → पाण्डवों की पहचान गुप्त है; द्रुपद का भय है कि कहीं नियम-विरुद्ध सम्बन्ध न हो जाए। युधिष्ठिर सत्य और मर्यादा के बीच संतुलन रखते हुए द्रुपद को आश्वस्त करता है कि विवाह विधिपूर्वक और धर्मानुसार ही होगा, और द्रुपद को संशय न रखने का उपदेश देता है। → युधिष्ठिर का निर्णायक वचन—‘यह अटल धर्म है; बिना शंका के इसका पालन कीजिए’—द्रुपद के भीतर उठते संदेह को काट देता है; उसी क्षण कथा में एक दिव्य-गुरुत्व का प्रवेश-आभास बनता है। → सभा में सब मिलकर विवाह-विषयक बातों का निष्कर्ष करते हैं; द्रुपद हर्ष से भर उठता है, पर युधिष्ठिर की गंभीरता और धर्म-निश्चय के सामने वह कुछ क्षण बोल भी नहीं पाता। → उसी समय यदृच्छया महर्षि द्वैपायन (व्यास) का आगमन होता है—उनके आने से गुप्त पहचान, विवाह-धर्म और भविष्य की दिशा पर निर्णायक प्रकाश पड़ने वाला है।
Verse 1
अ-क्राछ चतुन॑वर्त्याधेकशततमो< ध्याय: ट्रपद और युधिष्ठिरकी बातचीत तथा व्यासजीका आगमन वैशम्पायन उवाच तत आहूय पाज्चाल्यो राजपुत्र युधिष्ठिरम् । परिग्रहेण ब्राह्मण परिगृह महाद्युति:
毗湿摩衍那曰:其后,般遮罗王德鲁帕达召来王子由提施提罗,以待婆罗门之礼恭敬款待那位光辉之人;既已迎奉,便问以求其真相:“我等如何得知汝等属于何种种姓?当视汝等为刹帝利、婆罗门、具德吠舍,抑或首陀罗?抑或汝等凭借幻术,披婆罗门之相而行遍四方,使我等当以汝等为游行世间之天神?”
Verse 2
पर्यपृच्छददीनात्मा कुन्तीपुत्रं सुवर्चसम् । कथं जानीम भवतः: क्षत्रियान् ब्राह्मणानुत
毗湿摩衍那曰:其后,那位心怀高贵的国王问昆蒂之光辉之子曰:“我等如何得知汝等是刹帝利,还是婆罗门?”
Verse 3
वैश्यान् वा गुणसम्पन्नानथवा शूद्रयोनिजान् । मायामास्थाय वा वि्रांश्वरत: सर्वतोदिशम्
“抑或汝等为具德吠舍,或出自首陀罗之族?抑或凭借幻术,披婆罗门之形而行遍四方?我等如何得知汝等真实之种姓——刹帝利、婆罗门、具德吠舍或首陀罗——抑或当以汝等为假婆罗门之相而游行世间的天神?”
Verse 4
कृष्णाहेतोरनुप्राप्ता देवा: संदर्शनार्थिन: । ब्रवीतु नो भवान् सत्य संदेहो हृत्र नो महान्
毗舍波耶那说道:“这些确是为瞻仰克里希那而来到此地的诸天。先生,请对我们说出真相;因为关于你,我们心中已生起巨大的疑惑。”
Verse 5
अपि न: संशयस्यान्ते मन: संतुष्टिमावहेत् । अपि नो भागधेयानि शुभानि स्यु: परंतप,परंतप! आपसे रहस्यकी बात सुनकर क्या हमारे इस संशयका नाश और मनको संतोष होगा और क्या हमारा भाग्य उदय होगा?
毗舍波耶那说道:“若我们听闻这秘密教诲,是否终能消除疑虑,使心神得安?而且,噬敌者啊,吉祥的福运与我们应得的份额,是否真会为我们而兴起?”
Verse 6
इच्छया ब्रूहि तत् सत्यं सत्यं राजसु शोभते । इष्टापूर्तेन च तथा वक्तव्यमनृतं न तु
请你自愿道出其中真相。真理适合君王,是君王真正的饰物。纵然祭祀与济世施惠备受称颂,人仍当说真实之言——绝不可说虚妄之语。
Verse 7
श्रुत्वा हमरसंकाश तव वाक्यमरिंदम । ध्रुवं विवाहकरणमास्थास्यामि विधानत:,देवताओंके समान तेजस्वी शत्रुसूदन! मैं आपकी बात सुनकर निश्चय ही विधिपूर्वक विवाहकी तैयारी करूँगा
毗舍波耶那说道:“噢,你光辉如诸天,噢,制敌者——听了你的话,我已确信无疑:我必依照仪轨与法度,着手筹办婚礼。”
Verse 8
युधिछिर उवाच मा राजन् विमना भूस्त्वं पाज्चाल्य प्रीतिरस्तु ते । ईप्सितस्ते ध्रुव: काम: संवृत्तोडयमसंशयम्
尤提希提罗说道:“般遮罗王啊,莫要忧郁;当以欢喜自持。你心中所求之愿,今日必已成就——毫无疑虑。”
Verse 9
वयं हि क्षत्रिया राजन् पाण्डो: पुत्रा महात्मन: । ज्येष्ठ मां विद्धि कौन्तेयं भीमसेनार्जुनाविमौ
“大王,我们确是刹帝利,乃大德般度之子。请知我为昆蒂之长子;这两位是毗摩塞那与阿周那。”
Verse 10
आशभ्यां तव सुता राजन् निर्जिता राजसंसदि । यमौ च तत्र कुन्ती च यत्र कृष्णा व्यवस्थिता
“大王,令爱是在王者大会之中由那二人赢得的。双生兄弟那俱罗与娑诃提婆也在彼处;母亲昆蒂已前往公主黑公主克里希纳(德罗帕蒂)所居之地。”
Verse 11
व्येतु ते मानसं दुःखं क्षत्रिया: स्मो नरर्षभ | पद्मिनीव सुतेयं ते हृदादन्यद्वदं गता
“愿你心中的忧苦消散吧,人中雄牛。我们是刹帝利。你的女儿已从你心中归于他人,如莲株由一池移至另一池。”
Verse 12
इति तथ्यं महाराज सर्वमेतद् ब्रवीमि ते | भवान् हि गुरुरस्माकं परमं च परायणम्,महाराज! यह सब मैं आपसे सच्ची बात कह रहा हूँ। आप हमारे बड़े तथा परम आश्रय हैं
“因此,大王,我将这一切如实告知。因为你确是我们的长者与师长,是我们至高的归依与最后的依靠。”
Verse 13
वैशम्पायन उवाच ततः स द्रुपदो राजा हर्षव्याकुललोचन: । प्रतिवक्तुं मुदा युक्तो नाशकत् तं॑ युधिषछ्िरम्
毗湿摩衍那说:于是,德鲁帕陀王双目颤动,喜泪盈眶;虽满怀欢欣欲答复,竟一时不能对坚战开口——情感激荡,令他失语。
Verse 14
यत्नेन तु स तं हर्ष संनिगृहा परंतप: । अनुरूपं तदा वाचा प्रत्युवाच युधिष्ठिरम्,शत्रुसूदन ट्रपदने (बड़े) यत्नसे अपने (हर्षके आवेश)-को रोका और युधिष्ठिरको उनके कथनके अनुरूप ही उत्तर दिया
然而他——焚灭仇敌者——以刻意的努力抑住那阵骤起的欢喜之潮,随即以与前言相称的辞句答复了坚战(Yudhiṣṭhira)——即便内心欣悦激荡,亦不失自制与端方。
Verse 15
पप्रच्छ चैनं धर्मात्मा यथा ते प्रद्रुता: पुरात् । स तस्मै सर्वमाचख्यावानुपूर्व्येण पाण्डव:
毗湿摩耶那说道:般遮罗的正义之王问他:“你们当年是如何从伐罗那伐多(Vāraṇāvata)逃脱的?”于是般度之子(坚战,Yudhiṣṭhira)按次第将全部经过详尽叙述——以合乎法(dharma)的克制与清明,陈明他们所遭之险与得救之实。
Verse 16
तच्छुत्वा द्रुपदो राजा कुन्तीपुत्रस्य भाषितम् । विगर्हयमास तदा धृतराष्ट्रं नरेश्वरम्
德鲁帕达王听罢昆蒂之子所言,当即严厉谴责持国(Dhṛtarāṣṭra)这位人间之主。因不义而起的道德愤慨使他安慰坚战(Yudhiṣṭhira),并誓言必使其正当的王国得以归复。
Verse 17
आश्वासयामास च त॑ कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् । प्रतिजज्ञे च राज्याय द्रुपदो वदतां वर:
毗湿摩耶那说道:德鲁帕达——言辞之冠——抚慰了昆蒂之子坚战(Yudhiṣṭhira);并且就王国之事立下坚誓——许诺必使坚战复归其应得的王权。
Verse 18
ततः कुन्ती च कृष्णा च भीमसेनार्जुनावपि । यमौ च राज्ञा संदिष्टं विविशुर्भवनं महत्
毗湿摩耶那说道:随后,昆蒂与黑公主克里希娜(德劳帕蒂),以及怖摩塞那与阿周那,并那对孪生兄弟,一同进入国王所指派的宏大府邸,哦,王者。雅吉那塞那(德鲁帕达)以礼相迎,他们便居于其间——这表明主客之间的信任与正当的款待日益稳固;其后,德鲁帕达携诸子前来坚战(Yudhiṣṭhira)处,欲再作商议。
Verse 19
तत्र ते न््यवसन् राजन् यज्ञसेनेन पूजिता: । प्रत्याश्वस्तस्ततो राजा सह पुत्रैरुवाच तम्
在那里,王啊,他们安然居住,受到了耶若那塞那(德鲁帕达)的礼敬款待。随后国王心中释然、信念重立,便携诸子前往,对他开口说道——由此,关于款待、结盟,以及历经艰难后重建信任的史诗叙事继续展开。
Verse 20
गृह्नातु विधिवत् पाणिमद्यायं कुरुनन्दन: । पुण्येडहनि महाबाहुरर्जुन: कुरुतां क्षणम्
毗湿摩耶那说道:“愿令俱卢族欢欣者,今日依正仪执其手而成婚。在这吉祥之日,臂力无双的阿周那当不作迟延,举行合乎其门第的诸般瑞仪。”
Verse 21
वैशम्पायन उवाच तमब्रवीत् ततो राजा धर्मात्मा च युधिष्ठिर: । ममापि दारसम्बन्ध: कार्यस्तावद् विशाम्पते,वैशम्पायनजी कहते हैं--तब धर्मात्मा राजा युधिष्ठिरने उनसे कहा --'राजन! विवाह तो मेरा भी करना होगा”
毗湿摩耶那说道:于是秉持正法的国王由提施提罗对他说:“民之主啊,我亦当在适当之时,缔结婚姻之盟。”
Verse 22
दुपद उवाच भवान् वा विधिवत पार्णिं गृह्नातु दुहितुर्मम । यस्य वा मन्यसे वीर तस्य कृष्णामुपादिश
德鲁帕达说道:“勇士啊,你可亲自依礼迎娶我女,执其手而成婚;或若你愿意,便可指许克里希那(德劳帕迪)嫁与诸弟中你认为最相称者。”
Verse 23
युधिछिर उवाच सर्वेषां महिषी राजन् द्रौपदी नो भविष्यति । एवं प्रव्याह्वतं पूर्व मम मात्रा विशाम्पते
由提施提罗说道:“大王,德劳帕迪将为我等诸兄弟共同的正妃。此乃我母先前已明言的训令,民之主啊。”
Verse 24
अहं चाप्यनिविष्टो वै भीमसेनश्न् पाण्डव: । पार्थेन विजिता चैषा रत्नभूता सुता तव,मैं तथा पाण्डव भीमसेन भी अभीतक अविवाहित हैं और आपकी इस रत्नस्वरूपा कन्याको अर्जुनने जीता है
尤提士提罗说道:“我也尚未成婚,般度之子毗摩塞那亦未娶妻。而你这如宝玉般的女儿,已由帕尔塔(阿周那)依法赢得。”
Verse 25
एष न: समयो राजन् रत्नस्यथ सह भोजनम् | न च तं हातुमिच्छाम: समयं राजसत्तम
尤提士提罗说道:“大王,这便是我们关于此宝的约定:我们将共同分享、同受其福。至高之王啊,我们不愿舍弃或违背这誓约。”
Verse 26
सर्वेषां धर्मतः कृष्णा महिषी नो भविष्यति । आनुपूर्व्येण सर्वेषां गृह्नातु ज्वलने करान्,अतः कृष्णा धर्मके अनुसार हम सभीकी महारानी होगी। इसलिये वह प्रज्वलित अग्निके सामने क्रमश: हम सबका पाणिग्रहण करे
尤提士提罗说道:“依照达摩之法,黑公主(德劳帕蒂)将为我们众人的王后。因此,在炽燃的圣火之前,让她按次第与我们每一人行执手之礼。”
Verse 27
दुपद उवाच एकस्य बह्दयो विहिता महिष्य: कुरुनन्दन । नैकस्या बहव: पुंस: श्रूयन्ते पतय: क्वचित्
德鲁帕达说道:“库鲁族的骄子啊,吠陀与既定法度确曾许可一男子可有多位王后;然而一女子有多位夫君——此事我从未闻于任何处。”
Verse 28
लोकवेददविरुद्ध त्वं नाधर्म धर्मविच्छुचि: । कर्तुमहसि कौन्तेय कस्मात् ते बुद्धिरीदृशी
德鲁帕达说道:“你清净而通晓达摩,因此不应行此与世俗礼法与吠陀权威皆相违的非义之事。你是昆蒂之子——为何你的判断竟至如此?”
Verse 29
युधिछिर उवाच सूक्ष्मो धर्मो महाराज नास्य विद्यो वयं गतिम् । पूर्वेषामानुपूर्व्येण यातं वर्त्मनुयामहे
尤狄施提罗说道:“大王啊,达摩(正法)极其微妙;我们实在不知其行止之途。故而我们只能循序渐进,追随先古诸贤曾经走过的那条道路。”
Verse 30
न मे वागनृतं प्राह नाधर्मे धीयते मति: । एवं चैव वदत्यम्बा मम चैतन्मनोगतम्
尤狄施提罗说道:“我之言语从未吐出虚妄,我之心智也从不趋向非义(阿达摩)。我们的母亲亦如此教诲,而我心中也认定这才是正当。”
Verse 31
एष धर्मों ध्रुवो राजंश्वरैनमविचारयम् । मा च शंका तत्र ते स्थात् कथंचिदपि पार्थिव
尤狄施提罗说道:“大王啊,此乃坚固不移的达摩之则。请不必踌躇,也勿过度思量,只管遵行。大地之主啊,于此事切莫生起丝毫疑虑。”
Verse 32
दुपद उवाच त्वंच कुन्ती च कौन्तेय धृष्टद्युम्नश्व मे सुतः । कथयन्त्विति कर्तव्यं श्व:ः काले करवामहे
德鲁帕达说道:“昆蒂之子(考恩提耶)啊,你、昆蒂与我之子德里什塔丢姆那,当共聚商议,明言当行何事。你们所定之策,明日到时,我们便依时施行。”
Verse 33
वैशग्पायन उवाच ते समेत्य तत: सर्वे कथयन्ति सम भारत । अथ द्वैपायनो राजन्नभ्यागच्छद् यदृच्छया
毗舍波耶那说道:“婆罗多啊,随后他们众人聚集一处,开始就此事商议。正当此时,国王啊,岛生者(德瓦派亚那,即毗耶娑)仿佛偶然一般,忽然来到那里。”
Verse 193
इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत वैवाहिकपर्वनें युधिष्ठिर आदिकी परीक्षाविषयक एक सौ तिरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,在《圣摩诃婆罗多》之《初篇》(Ādi Parva)中,婚姻章(Vaivāhika)之内,关于考验由提湿提罗等人的第一百九十三章告终。叙述者以庄严的口吻宣示段落转换,强调诸事皆为有意安排之试炼,用以检验品性与行止。
Verse 194
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि वैवाहिकपर्वणि द्वैपायनागमने चतुर्नवत्यधिकशततमो<ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《初篇》(Ādi Parva)中,婚姻章(Vaivāhika)里,叙述“岛生者”德瓦伊帕亚那(毗耶娑)到来的第一百九十四章告终。
The dilemma concerns means and legitimacy in governance: whether a ruler should rely on conciliatory policy tools or shift to coercive action when rivals are cohesive, allied, and perceived as politically unreconcilable.
The chapter illustrates a pragmatic rājānīti claim: strategy depends on timing, coalition strength, and opponent cohesion; however, it also implicitly foregrounds the ethical risk of treating coercion as the default solution when other instruments are judged ineffective.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary appears structurally through the narrative shift to Dhṛtarāṣṭra’s convening of elders, signaling that consequential decisions require broader deliberation within the epic’s moral-political framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.