Shloka 15

कच्चिन्न शूद्रेण न हीनजेन वैश्येन वा करदेनोपपन्ना । कच्चित्‌ पदं मूर्थ्नि न पड़कदिग्धं कच्चिन्न माला पतिता श्मशाने,“कहीं किसी शूद्रने अथवा नीच जातिके पुरुषद्वारा ऊँची जातिकी स्त्रीसे उत्पन्न मनुष्यने या कर देनेवाले वैश्यने तो मेरी पुत्रीको प्राप्त नहीं कर लिया? और इस प्रकार उन्होंने मेरे सिरपर अपना कीचड़से सना पाँव तो नहीं रख दिया? मालाके समान सुकुमारी और हृदयपर धारण करनेयोग्य मेरी लाडली पुत्री श्मशानके समान अपवित्र किसी पुरुषके हाथमें तो नहीं पड़ गयी?

Vaiśampāyana uvāca: kaccin na śūdreṇa na hīnajena vaiśyena vā karadenopapannā | kaccit padaṃ mūrdhni na paṅkadigdhaṃ kaccin na mālā patitā śmaśāne ||

毗湿摩衍那说:“难道我的女儿竟被首陀罗所得,或被出身卑贱之人所得,或被那以纳贡为生的吠舍所得?难道他们竟如同把沾泥之足踏在我头上一般羞辱我?我那爱女——柔婉如花鬘,宜当贴近心口珍护——难道竟落入某个如火葬场般不净之人的手中?”

कच्चित्whether?, I wonder if
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
not
:
TypeIndeclinable
Root
शूद्रेणby/with a Śūdra
शूद्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootशूद्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हीनजेनby a low-born person
हीनजेन:
Karana
TypeNoun
Rootहीनज
FormMasculine, Instrumental, Singular
वैश्येनby a Vaiśya
वैश्येन:
Karana
TypeNoun
Rootवैश्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
करदेनby a tribute-paying (one)
करदेन:
Karana
TypeAdjective
Rootकरद
FormMasculine, Instrumental, Singular
उपपन्नाobtained/come into (their possession)
उपपन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootउपपन्न
FormFeminine, Nominative, Singular
कच्चित्whether?, I wonder if
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
पदम्foot/step
पदम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Accusative, Singular
मूर्ध्निon (my) head
मूर्ध्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
पदकदिग्धम्a foot smeared with mud
पदकदिग्धम्:
Karta
TypeAdjective
Rootपद-कदिग्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
कच्चित्whether?, I wonder if
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
not
:
TypeIndeclinable
Root
मालाgarland
माला:
Karta
TypeNoun
Rootमाला
FormFeminine, Nominative, Singular
पतिताfallen
पतिता:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित
FormFeminine, Nominative, Singular
श्मशानेin a cremation-ground
श्मशाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्मशान
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
a daughter (unnamed in this verse)
Ś
Śūdra
V
Vaiśya
M
mālā (garland)
Ś
śmaśāna (cremation ground)

Educational Q&A

The verse highlights how concerns about dharma, lineage, and social standing shape ethical anxieties in the epic world: the speaker frames an unsuitable match as a profound dishonor, using strong metaphors (mud on the head, a garland fallen into a cremation ground) to express perceived loss of purity and status.

In Vaiśampāyana’s narration, a father (implicitly a high-status figure) voices fearful questions about his daughter’s fate—whether she has been taken or married by someone considered socially inferior or impure—expressing distress through repeated ‘kaccit’ questions and vivid imagery of humiliation.