देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्
Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology
मायान्वितैर्वा रक्षोभि: सुघोरैर्दुढवैरिभि: । विपरीतं मतं जातं व्यासस्यापि महात्मन:
māyānvitair vā rakṣobhiḥ sughorair dṛḍhavairībhiḥ | viparītaṃ mataṃ jātaṃ vyāsasyāpi mahātmanaḥ ||
“抑或是那些可怖的罗刹,善使幻术、仇怨坚固者下了毒手?难道竟有事发生,连大德毗耶娑既定的判断也被违逆了吗?”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how fear and uncertainty can overwhelm even when one trusts wise counsel: māyā (deception) and entrenched enmity create moral and practical danger, and a mother’s dharmic concern for her children surfaces as vigilant anxiety.
As the expected time passes and the sons have not returned, Kuntī imagines possible causes—either the Kauravas recognized and killed the Pāṇḍavas, or fearsome, illusion-wielding rākṣasas harmed them—wondering whether events have turned out contrary even to Vyāsa’s assured judgment.