Shloka 8

अथ पर्वतराजानं तमनन्तो महाबल: । उज्जहार बलाद्‌ ब्रह्मनू सवनं सवनौकसम्‌,ब्रह्म! फिर तो महाबली अनन्तने जोर लगाकर गिरिराज मन्दराचलको वन और वनवासी जन्तुओंसहित उखाड़ लिया

atha parvatarājānaṃ tam ananto mahābalaḥ | ujjahāra balād brahman vanaṃ savanaṃ savanaukasam ||

绍那迦说道:随后,大力无比的阿难多仅凭神威之力,连同其林木与林中一切生灵,一并将群山之王——曼陀罗山——拔地而起。此段彰显为宇宙大业而动用的压倒性神力:当更宏大的秩序(达摩与诸天之事)有所要求时,连自然的稳固也能被撼动与迁移。

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
पर्वत-राजानम्the king of mountains
पर्वत-राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वतराज
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अनन्तःAnanta (Śeṣa)
अनन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootअनन्त
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःvery strong, mighty
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
उज्जहारuprooted / lifted out
उज्जहार:
TypeVerb
Rootउद्-हृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
बलात्by force
बलात्:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Ablative, Singular
ब्रह्मन्O Brahmin (O Brāhmaṇa)
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सवनम्with its forest/woodland
सवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootसवन
FormNeuter, Accusative, Singular
सवन-औकसम्together with the forest-dwellers
सवन-औकसम्:
Karma
TypeNoun
Rootसवनौकस्
FormMasculine, Accusative, Singular

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
अनन्त (Ananta/Śeṣa)
मन्दराचल (Mandara mountain)
वन (forest)
वनौकस (forest-dwelling creatures)

Educational Q&A

The verse highlights that extraordinary power, when aligned with a larger cosmic purpose, can move even what seems immovable. It frames nature’s stability as ultimately subordinate to dharma and the divine plan, reminding readers that strength is meaningful when used in service of order rather than mere domination.

Śaunaka narrates that Ananta (Śeṣa), possessing immense strength, uproots the Mandara mountain along with its forests and forest-dwelling beings—preparing the mountain to be used for a major divine undertaking (commonly connected with the churning-related mythic sequence).