Previous Verse

Shloka 46

उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः

Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse

ततस्तदमृतं तस्यै ददुस्ते मूढचेतस: । स्त्रिये दानवदैतेया: सर्वे तदूग़तमानसा:,समस्त दैत्यों और दानवोंने उस मोहिनीपर अपना हृदय निछावर कर दिया। उनके चित्तमें मूढ़ता छा गयी। अतः उन सबने स्त्रीरूपधारी भगवानको वह अमृत सौंप दिया

tatas tad amṛtaṃ tasyai dadus te mūḍha-cetasaḥ | striye dānava-daiteyāḥ sarve tad-ūḍha-tamānasāḥ ||

于是诸代底耶与达那婆众,心为迷惑与痴恋所蔽,便将那甘露交与她——交与那具女身的摩希尼。既把判断拱手让给欲望,他们竟将毕生争夺的至宝托付给将夺走它的人。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अमृतम्nectar, ambrosia
अमृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्यैto her
तस्यै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Dative, Singular
ददुःgave
ददुः:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मूढचेतसःof deluded mind
मूढचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootमूढचेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural
स्त्रियेto the woman
स्त्रिये:
Sampradana
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Dative, Singular
दानवदैतेयाःthe Dānavas and Daityas
दानवदैतेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानवदैतेय
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
तद्गतम्gone to her/that; fixed upon her/that
तद्गतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतद्गत
FormNeuter, Accusative, Singular
मानसाःhaving minds (so disposed)
मानसाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमानस
FormMasculine, Nominative, Plural

शौनक उवाच

A
Amṛta (nectar of immortality)
D
Daityas
D
Dānavas
M
Mohinī (implied by 'strī', the woman-form who receives the amṛta)

Educational Q&A

The verse highlights how moha (delusion) and uncontrolled desire can eclipse discernment, causing one to surrender hard-won gains to unworthy or deceptive influences. Ethically, it warns that lack of self-mastery leads to both moral and practical defeat.

After the churning of the ocean and the emergence of amṛta, the Daityas and Dānavas become captivated by the enchanting woman-form (Mohinī). Their minds grow confused, and they themselves hand the nectar to her, enabling its distribution away from them.