उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः
Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse
अपां पतिरथोवाच ममाप्यंशो भवेत् ततः । सोढास्मि विपुल॑ मर्द मन्दरभ्रमणादिति,तत्पश्चात् देवतालोग उस पर्वतके साथ समुद्रतटपर उपस्थित हुए और समुद्रसे बोले --'हम अमृतके लिये तुम्हारा मन््थन करेंगे।! यह सुनकर जलके स्वामी समुद्रने कहा --“यदि अमृतमें मेरा भी हिस्सा रहे तो मैं मन्दराचलको घुमानेसे जो भारी पीड़ा होगी, उसे सह लूँगा”
śaunaka uvāca | apāṃ patir athovāca mamāpy aṃśo bhavet tataḥ | soḍhāsmi vipulaṃ marda mandara-bhramaṇād iti |
绍那迦说道:于是水之主宰(大海)回答:“那甘露也当分我一份。若能如此,我便愿承受因搅拌与转动曼陀罗山而起的巨大压迫与碾碎般的痛楚。”在叙事中,诸天为求甘露与大海议定条件:唯有在公正分配之下方得合作,彰显即便宇宙大业亦以互惠与公平为本。
शौनक उवाच
The verse frames cooperation as conditional upon fairness: even a powerful ally (the Ocean) agrees to bear great hardship only when a rightful share is assured. It underscores reciprocity and just distribution as part of dharma in collective undertakings.
The gods approach the Ocean to undertake the churning for amṛta using Mount Mandara. The Ocean consents, stating he will tolerate the immense pressure caused by Mandara’s rotation, provided he receives a portion of the resulting nectar.