जन्मप्रभूति यत् किंचिद् दृष्टवान् स महीपति: । रूपं न सदृशं तस्यास्तर्कयामास किंचन,भूपाल संवरणने जन्मसे लेकर (उस दिनतक) जो कुछ देखा था, उसमें कोई भी रूप उन्हें उस (दिव्य किशोरी)-के सदृश नहीं प्रतीत हुआ
janmaprabhṛti yat kiñcid dṛṣṭavān sa mahīpatiḥ | rūpaṃ na sadṛśaṃ tasyās tarkayāmāsa kiñcana ||
国王沉思道:自出生以来,直到今日,在他所见的一切之中,从未有过能与她相匹敌的容貌。
गन्धर्व उवाच
The verse highlights the mind’s tendency to be overwhelmed by exceptional beauty, and it implicitly values reflective restraint (tarka, deliberation) over impulsive reaction—an ethical cue toward self-governance in moments of strong attraction.
A Gandharva describes the king’s inner response: King Saṃvaraṇa, comparing all he has seen in life, concludes that no beauty matches that of the divine maiden he has encountered, and he turns this realization over in his mind.