यच्चक्षुषा द्रष्टमिच्छेत् त्रिषु लोकेषु किंचन । तत् पश्येद् यादृशं चेच्छेत् तादृशं द्रष्टमर्हति,तीनों लोकोंमें जो कोई भी वस्तु है, उसमेंसे जिस वस्तुको आँखसे देखनेकी इच्छा हो, उसे इस विद्याके प्रभावसे कोई भी देख सकता है और जिस रूपमें देखना चाहे, उसी रूपमें देख सकता है
yac cakṣuṣā draṣṭum icchet triṣu lokeṣu kiñcana | tat paśyed yādṛśaṃ cecchet tādṛśaṃ draṣṭum arhati ||
乾闼婆说道:“三界之中,凡人欲以目观之物——凭此学之力,皆可真实得见;且欲以何相而见,便得以何相而见。”
गन्धर्व उवाच
The verse presents a siddhi-like capacity: through a specific vidyā (knowledge/technique), one can perceive any object across the three worlds and even perceive it in a chosen form. Implicitly, it highlights the potency of knowledge and the ethical need to govern desire, since the power follows the will of the seeker.
A Gandharva is describing the effect of a particular vidyā being discussed in the episode: it grants extraordinary vision, enabling the recipient to see anything anywhere in the three worlds, and to see it in whatever appearance he wishes.