अहं हि मनसा ध्याता सर्वान् नेष्यामि व: सदा । (न यातुधान्यहं त्वार्ये न चास्मि रजनीचरी । कन्या रक्षस्सु साध्व्यस्मि राज्ञि सालकटड्कटी ।। पुत्रेण तव संयुक्ता युवतिर्देववर्णिनी । सर्वान् वो5हमुपस्थास्ये पुरस्कृत्य वृकोदरम् ।। अप्रमत्ता प्रमत्तेषु शुश्रूषुरसकृत् त्वहम् ।) वृजिनात् तारयिष्यामि दुर्गेषु विषमेषु च,“आप अपने मनसे जब-जब मेरा स्मरण करेंगे, तब-तब सदा ही (सेवामें उपस्थित हो) मैं आपलोगोंको अभीष्ट स्थानोंमें पहुँचा दिया करूँगी। आर्ये! मैं न तो यातुधानी हूँ और न निशाचरी ही हूँ। महारानी! मैं राक्षस जातिकी सुशीला कन्या हूँ और मेरा नाम सालकटंकटी है। मैं देवोपम कान्तिसे युक्त और युवावस्थासे सम्पन्न हूँ। मेरे हृदयका संयोग आपके पुत्र भीमसेनके साथ हुआ है। मैं वृकोदरको सामने रखकर आप सब लोगोंकी सेवामें उपस्थित रहूँगी। आपलोग असावधान हों, तो भी मैं पूरी सावधानी रखकर निरन्तर आपकी सेवामें संलग्न रहूँगी। आपको संकटोंसे बचाऊँगी। दुर्गण एवं विषम स्थानोंमें यदि आप शीघ्रतापूर्वक अभीष्ट लक्ष्यतक जाना चाहते हों तो मैं आप सब लोगोंको अपनी पीठपर बिठाकर वहाँ पहुँचाऊँगी। आपलोग मुझपर कृपा करें, जिससे भीमसेन मुझे स्वीकार कर लें
ahaṁ hi manasā dhyātā sarvān neṣyāmi vaḥ sadā | (na yātudhānī ahaṁ tvārye na cāsmi rajanīcarī | kanyā rakṣaḥsu sādhvī asmi rājñi sāla-kaṭaṅkaṭī || putreṇa tava saṁyuktā yuvatīr deva-varṇinī | sarvān vo ’ham upasthāsye puraskṛtya vṛkodaram || apramattā pramatteṣu śuśrūṣur asakṛt tv aham | vṛjināt tārayiṣyāmi durgeṣu viṣameṣu ca ||)
毗舍摩耶那说道:“只要你们在心中忆念我,我便常常引领你们众人到达所愿之处。尊贵的夫人,我既非夜叉女巫(yātudhānī),亦非夜行罗刹女。王后啊,我是罗刹族中守德的少女,名曰萨拉卡坦卡蒂(Sālakaṭaṅkaṭī)。我光辉如天神,正值青春;我心已与您的儿子毗摩塞那相系。以弗利科达罗(Vṛkodara)为先,我将侍奉你们众人。纵使你们疏忽,我亦常怀警觉,屡屡服侍而不懈。灾厄之时我将救护你们;在险阻崎岖之地,若你们欲迅速抵达目标,我便让你们乘于我背,送你们到达。愿你们赐我恩许,使毗摩肯纳我为妻。”
वैशमग्पायन उवाच
The passage highlights vigilant service and protective loyalty: even one from a feared community (Rākṣasas) can embody sādhutā (virtue) through steadfast care, truthful self-identification, and commitment to safeguarding others in danger.
Sālakaṭaṅkaṭī introduces herself to the queen, denies being a harmful night-demon, declares her affection for Bhīma (Vṛkodara), and promises to escort and protect the group—especially through difficult terrain—offering even to carry them swiftly, while requesting that Bhīma accept her.