Shloka 35

व्याप्र उवाच कि शोचसि महाप्राज्ञ त्वं नो बुद्धिमतां वर: । अशित्वा पिशितान्यद्य विहरिष्यामहे वयम्‌,तब बाघने पूछा--महामते! क्‍यों सोचमें पड़े हो? हमलोगोंमें तुम्हीं सबसे बड़े बुद्धिमान हो। आज इस हरिणका मांस खाकर हमलोग मौजसे घूमें-फिरेंगे

vyāghra uvāca: kiṃ śocasi mahāprājña tvaṃ no buddhimatāṃ varaḥ | aśitvā piśitāny adya viharīṣyāmahe vayam ||

老虎说道:“你为何忧愁,噢大智之人?在我们之中,你是最聪慧的。今日吃了这肉,我们便可尽情游走取乐。”

व्याघ्रःthe tiger
व्याघ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
शोचसिdo you grieve
शोचसि:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, 2nd, Singular, Parasmaipada
महाप्राज्ञO very wise one
महाप्राज्ञ:
TypeAdjective
Rootमहाप्राज्ञ
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
नःof us / among us
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
बुद्धिमताम्of the intelligent (ones)
बुद्धिमताम्:
TypeNoun
Rootबुद्धिमत्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best
वरः:
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular
अशित्वाhaving eaten
अशित्वा:
TypeVerb
Rootअश्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
पिशितानिflesh pieces / meat
पिशितानि:
Karma
TypeNoun
Rootपिशित
FormNeuter, Accusative, Plural
अद्यtoday
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
विहरिष्यामहेwe shall sport/roam
विहरिष्यामहे:
TypeVerb
Rootविहृ
FormSimple Future (लृट्), 1st, Plural, Atmanepada
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural

व्याप्र उवाच

V
vyāghra (tiger)
P
piśita (flesh/meat)

Educational Q&A

The verse highlights how intelligence can be rhetorically used to silence moral hesitation: the tiger appeals to the other’s reputation for wisdom to normalize an unethical act (killing/eating) and to prioritize immediate pleasure over reflective restraint.

A tiger addresses a companion described as very wise, questioning his sorrow or hesitation and proposing that they eat the flesh that day and then wander about enjoying themselves—pressuring him to agree to the act and its consequences.