Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

तथैव भेददण्डाभ्यां सर्वोपायै: प्रशातयेत्‌ । “परंतु जब अपने अनुकूल समय आ जाय, तब उसे उसी प्रकार नष्ट कर दे, जैसे घड़ेको पत्थरपर पटककर फोड़ डालते हैं। शत्रु बहुत दीनतापूर्ण वचन बोले, तो भी उसे जीवित नहीं छोड़ना चाहिये। उसपर दया नहीं करनी चाहिये। अपकारी शत्रुको मार ही डालना चाहिये। साम अथवा दान तथा भेद एवं दण्ड सभी उपायोंद्वारा शत्रुकी मार डाले-- उसे मिटा दे” || २२-२३ ह ।। धृतराष्टर उवाच कथं सानन्‍्त्वेन दानेन भेदैर्दण्डेन वा पुन:

tathaiva bhedadaṇḍābhyāṃ sarvopāyaiḥ praśātayet | dhṛtarāṣṭra uvāca kathaṃ sānntvena dānena bhedair daṇḍena vā punaḥ |

“同样,也当以一切权谋制伏(仇敌)——以离间之策,并以刑罚之威。” 持国王(Dhṛtarāṣṭra)问道:“然而究竟当如何施行——以怀柔?以馈赠?以分化?还是以武力?”

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भेद-दण्डाभ्याम्by (the means of) dissension and punishment
भेद-दण्डाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootभेद
FormMasculine, Instrumental, Dual
सर्व-उपायैःby all means/strategies
सर्व-उपायैः:
Karana
TypeNoun
Rootउपाय
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रशातयेत्should destroy/annihilate
प्रशातयेत्:
TypeVerb
Rootशातय् (शात्)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

धृतराष्टर उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse invokes classical political strategy: an adversary may be brought under control through any of the recognized expedients—conciliation (sāma), gifts (dāna), division (bheda), and force (daṇḍa). It reflects a pragmatic nīti perspective rather than a purely idealistic moral exhortation.

After hearing a forceful counsel about dealing with enemies through multiple tactics, Dhṛtarāṣṭra interjects with a practical question: by what method—conciliation, gifts, sowing dissension, or punishment—should this be carried out? The dialogue shifts from principle to implementation.