Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

कुर्यात्‌ तृणमयं चापं शयीत मृगशायिकाम्‌ । सान्त्वादिभिरुपायैस्तु हन्याच्छत्रुं वशे स्थितम्‌,“ऐसे समयमें अपने धनुषको तिनकेके समान बना दे अर्थात्‌ शत्रुकी दृष्टिमें सर्वथा दीन- हीन एवं असमर्थ बन जाय; परंतु व्याधकी भाँति सोये--अर्थात्‌ जैसे व्याध झूठे ही नींदका बहाना करके सो जाता है और जब मृग विश्वस्त होकर आसपास चरने लगते हैं, तब उठकर उन्हें बाणोंसे घायल कर देता है, उसी प्रकार शत्रुको मारनेका अवसर देखते हुए ही अपने स्वरूप और मनोभावको छिपाकर असमर्थ पुरुषोंका-सा व्यवहार करे। इस प्रकार कपटपूर्ण बर्तावसे वशमें आये हुए शत्रुको साम आदि उपायोंसे विश्वास उत्पन्न करके मार डाले”

kuryāt tṛṇamayaṃ cāpaṃ śayīta mṛgaśāyikām | sāntvādibhir upāyais tu hanyāc chatruṃ vaśe sthitam ||

毗舍婆耶那说道:“在那样的时候,当使自己的弓仿佛草编一般——在敌人眼中显得极其孱弱无能——并如猎人伏地待鹿般卧伏。隐匿真实的力量与意图,举止如无能之人;待将敌人纳入掌控之后,再以怀柔等计策博取其信任,继而一击诛之。”

कुर्यात्should make/do
कुर्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormVidhi-linga, Optative (potential), 3, Singular, Parasmaipada
तृणमयम्made of grass; like grass
तृणमयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतृणमय (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
शयीतshould lie down; should feign sleep
शयीत:
Karta
TypeVerb
Rootशी (धातु)
FormVidhi-linga, Optative (potential), 3, Singular, Parasmaipada
मृगशायिकाम्a deerskin bed (deer-hide couch)
मृगशायिकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृगशायिका (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
सान्त्वादिभिःby conciliation etc. (means like sāman, etc.)
सान्त्वादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसान्त्वादि (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural
उपायैःby means; by strategies
उपायैः:
Karana
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
तुbut; however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
हन्यात्should slay/kill
हन्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
FormVidhi-linga, Optative (potential), 3, Singular, Parasmaipada
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
वशेin (one's) control; under sway
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
स्थितम्standing/being; situated (i.e., having come to be)
स्थितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त (प्रत्यय)
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
bow (cāpa)
D
deer-hide bedding (mṛgaśāyikā)
E
enemy (śatru)

Educational Q&A

The verse teaches a hard-edged nīti principle: when facing a dangerous opponent, one may conceal one’s strength, appear harmless, and use conciliatory tactics to gain the enemy’s trust; once the enemy is fully under control, decisive action is taken. It highlights pragmatic statecraft rather than idealized open combat.

Vaiśaṃpāyana is describing a tactical method through vivid imagery: like a hunter who lies still until deer become unwary, a person should feign weakness (a ‘grass bow’), wait for the right moment, and then eliminate an enemy who has been brought into one’s power through sāman and related measures.