भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
विमृद्य तरसा राष्ट्र पुरं ते मृदितं मया । प्राप्प जीवं रिपुवशं सखिपूर्व किमिष्यते
Vaiśaṃpāyana uvāca: vimṛdya tarasā rāṣṭraṃ puraṃ te mṛditaṃ mayā | prāpya jīvaṃ ripuvaśaṃ sakhipūrva kim iṣyate || rājān! mayā balapūrvakaṃ tava rāṣṭraṃ raunditaṃ, tava rājadhānī mṛttikāyāṃ militā | idānīṃ tvaṃ śatrūṇāṃ vaśe patitaḥ jīvanaṃ gṛhītvā iha āgataḥ | brūhi—kim adhunā pūrvāṃ sakhitām icchasi? ||
“我以强力踏碎你的国土,碾平你的都城,使之化为尘土。如今你苟全性命而来,已落在仇敌权下。说吧——你如今还想求回昔日的友谊么?”
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between power and relationship: when one party has destroyed another’s realm, any appeal to “old friendship” is morally compromised and politically suspect. It underscores how violence and domination corrode trust and redefine obligations.
A victorious speaker taunts or challenges a defeated king: after crushing his kingdom and city, the victor points out that the defeated has survived only by submitting to enemies, and asks whether he now wants to revive their former friendship—implying a test of sincerity and a reminder of altered power dynamics.