भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
पतन्ति द्विरदा भूमौ वज़घातादिवाचला: । गजानश्चान् रथांश्वैव पातयामास पाण्डव:
patanti dviradā bhūmau vajraghātādivācalāḥ | gajān aśvān rathāṁś caiva pātayāmāsa pāṇḍavaḥ ||
毗耶娑波耶那说道:那些雄壮的大象仿佛遭雷霆击倒,轰然坠地,力气尽失。那位般度之子在战斗的狂烈中,也使大象、战马与战车纷纷倒下。
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the overwhelming force of battle: even the strongest (war-elephants) can be felled instantly. Implicitly, it cautions that power and pride are fragile before fate and martial violence, and it frames such action within the harsh demands of kṣatriya conduct in conflict.
In a combat scene narrated by Vaiśampāyana, elephants collapse to the ground as if struck by a thunderbolt, and a Pāṇḍava warrior is described as bringing down elephants, horses, and chariots—depicting decisive battlefield dominance.