Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

न शूरस्य सखा क्लीब: सखिपूर्व किमिष्यते । न हि राज्ञामुदीर्णानामेवम्भूतैर्नरै: क्वचित्‌,द्विजश्रेष्ठ! तुम्हारे साथ पहले जो मेरी मित्रता थी, वह (साथ-साथ खेलने और अध्ययन करने आदि) स्वार्थको लेकर हुई थी। सच्ची बात यह है कि दरिद्र मनुष्य धनवान्‌का, मूर्ख विद्वान्‌कां और कायर शूरवीरका सखा नहीं हो सकता; अतः पहलेकी मित्रताका क्या भरोसा करते हो? मन्दमते! बड़े-बड़े राजाओंकी तुम्हारे-जैसे श्रीहीन और निर्धन मनुष्योंके साथ कभी मित्रता हो सकती है? जो श्रोत्रिय नहीं है, वह श्रोत्रियका; जो रथी नहीं है, वह रथीका तथा जो राजा नहीं है, वह राजाका मित्र नहीं हो सकता। फिर तुम मुझे जीर्ण-शीर्ण मित्रताका स्मरण क्‍यों दिलाते हो? मैंने अपने राज्यके लिये तुमसे कोई प्रतिज्ञा की थी, इसका मुझे कुछ भी स्मरण नहीं है

na śūrasya sakhā klībaḥ sakhipūrva kim iṣyate | na hi rājñām udīrṇānām evambhūtair naraiḥ kvacit, dvijaśreṣṭha |

毗舍摩耶那说道:“懦夫决不能真正成为英雄之友——既如此,拿旧日交情来相求,又有何价值?强盛的君王一旦登临权位,便不会在任何地方与此等人物结为同伴,婆罗门中之最胜者啊。你所追忆的纽带,不过是往昔因便利而生的交往;它不足以在今日成为道义上的凭据。社会地位与德行资质须相称:无学者不能与有学者为伍;非战车武士者不能与战车武士为友;非王者不能与王者为友。既然如此,你为何还要提醒我那早已陈旧破败的友谊?”

not
:
TypeIndeclinable
Root
शूरस्यof a hero/brave man
शूरस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Genitive, Singular
सखाfriend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Nominative, Singular
क्लीबःa coward/impotent man
क्लीबः:
Karta
TypeNoun
Rootक्लीब
FormMasculine, Nominative, Singular
सखिO friend
सखि:
Sambodhana
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Vocative, Singular
पूर्वम्formerly/before
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
किम्what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
इष्यतेis desired/considered
इष्यते:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular, Active (Atmanepada)
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
उदीर्णानाम्of the exalted/risen (mighty)
उदीर्णानाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootउदीर्ण
FormMasculine, Genitive, Plural
एवम्thus/in such a way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
भूतैःwith such (kind of) beings/persons
भूतैः:
Karana
TypeNoun
Rootभूत
FormMasculine, Instrumental, Plural
नरैःwith men
नरैः:
Karana
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Instrumental, Plural
क्वचित्ever/anywhere
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
द्विजश्रेष्ठO best of the twice-born (brahmin)
द्विजश्रेष्ठ:
Sambodhana
TypeNoun
Rootद्विज-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
dvijaśreṣṭha (addressed Brahmin)

Educational Q&A

The verse frames friendship as requiring congruence of character and standing: courage with courage, learning with learning, and royal status with royal status. It critiques relying on past association as a binding moral claim when present circumstances and qualities are mismatched, highlighting how power and social rank reshape obligations.

Through Vaiśampāyana’s narration, a speaker rebuffs another’s appeal to an earlier friendship, arguing that such companionship was conditional and cannot compel support now. The rebuke is sharpened by contrasts—coward vs. hero, unlearned vs. learned, non-king vs. king—used to deny the legitimacy of the appeal.