Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
अभिषेक्ष्यति मां राज्ये स पाड्चालो यदा तदा । त्वद्धोग्यं भविता तात सखे सत्येन ते शपे,“तात! जब पांचालनरेश मुझे राज्यपर अभिषिक्त करेंगे, उस समय मेरा राज्य तुम्हारे उपभोगमें आयेगा। सखे! मैं सत्यकी सौगंध खाकर कहता हूँ--मेरे भोग, वैभव और सुख सब तुम्हारे अधीन होंगे।' यों कहकर वे अस्त्रविद्यामें निपुण हो मुझसे सम्मानित होकर अपने देशको लौट गये
abhīṣekṣyati māṁ rājye sa pāñcālo yadā tadā | tvadbhogyaṁ bhavitā tāta sakhe satyena te śape ||
毗耶娑波耶那说道:“无论何时,般遮罗之王为我行灌顶礼、立我登基之时,我的国土便供你享用,尊长啊。朋友,我以真理起誓——我的欢娱、荣华与安乐,尽皆听命于你。”说罢,他既精通兵器之学,又受我礼敬,便回归本国。
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds satya (truth) as an ethical guarantor: a promise is strengthened by swearing upon truth, and friendship is framed as a binding moral relationship that can extend even to political power and personal enjoyments.
A speaker (reported by Vaiśampāyana) vows that when the Pāñcāla ruler later anoints him as king, his sovereignty and enjoyments will be at his friend’s disposal; after making this oath, he departs—praised as accomplished in weapon-lore—and returns to his homeland.