Previous Verse

Shloka 2336

धृतराष्ट्र–दुर्योधन संवादः

Vāraṇāvata-vivāsana-nīti: Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana’s Policy Dialogue

वृष्णयश्च नृपाश्चान्ये नानादेशसमागता: । वृष्णिवंशी तथा भिन्न-भिन्न देशोंसे आये हुए अन्य नरेश भी उनसे धरनुर्वेदकी शिक्षा लेते थे

vṛṣṇayaś ca nṛpāś cānye nānādeśasamāgatāḥ | vṛṣṇivaṃśī tathā bhinna-bhinna deśoṃ se āye hue anya nareś bhī unse dhanuḥvedakī śikṣā lete the |

毗湿摩波耶那说:弗利什尼族人,以及其他诸王——从诸多国土汇集而来——常从他那里受学《弓术之学》(Dhanurveda)。因此,来自不同地域的统治者都寻求严整有度的武艺训练,昭示一项理想:王权应以技艺、秩序与正当师承为根基,而非仅凭出身或野心。

वृष्णयःthe Vrishnis
वृष्णयः:
Karta
TypeNoun
Rootवृष्णि
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नृपाःkings
नृपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येother
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
नानाvarious, many
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
देशfrom countries/regions
देश:
Apadana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Ablative, Plural
समागताःassembled, having come together
समागताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇis
O
other kings (nṛpas/nareśas)
D
Dhanuḥveda (science of archery)

Educational Q&A

Royal authority is ideally supported by disciplined learning and proper instruction—especially in dhanuḥveda—so that power is exercised with competence and restraint rather than mere status.

The narrator states that the Vṛṣṇis and many other kings from different regions gathered and received training in the science of archery from a teacher being described in the surrounding passage.