Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

कर्णप्रवेशः—रङ्गे द्वन्द्वयुद्धप्रस्तावः तथा अङ्गराज्याभिषेकः

Karna’s Entry, Duel Proposal, and Consecration as King of Aṅga

सुखिनी सा पुरा भूत्वा सततं पुत्रवत्सला । प्रपन्ना दीर्घमध्वानं संक्षिप्त तदमन्यत,पुत्रोपर सदा स्नेह रखनेवाली कुन्ती पहले बहुत सुख भोग चुकी थी, परंतु अब विपत्तिमें पड़कर बहुत लंबे मार्गपर चल पड़ी; तो भी उसने स्वदेश जानेकी उत्कण्ठा अथवा महर्षियोंके योगजनित प्रभावसे उस मार्गको अल्प ही माना

sukhinī sā purā bhūtvā satataṁ putravatsalā | prapannā dīrghamadhvānaṁ saṁkṣiptaṁ tad amanyata ||

毗湿摩波耶那说:往昔她安享舒适,恒常以慈爱之心眷恋诸子;而今陷于厄运,踏上漫长旅途,却仍觉得此路不长——或因她急切渴望回归故土,或因大圣仙诸牟尼的瑜伽威力所感。

सुखिनीhappy
सुखिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखिन्
FormFeminine, Nominative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
पुराformerly, earlier
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage-neutral)
सततम्always, continually
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
पुत्रवत्सलाaffectionate to her son(s)
पुत्रवत्सला:
Karta
TypeAdjective
Rootपुत्रवत्सल
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रपन्नाhaving resorted to / having entered upon
प्रपन्ना:
Karta
TypeVerb
Rootप्रपन्न (प्र+पद्)
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
दीर्घम्long
दीर्घम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormMasculine, Accusative, Singular
अध्वानम्path, journey
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
संक्षिप्तम्shortened, brief
संक्षिप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंक्षिप्त (सम्+क्षिप्)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
तत्that (path/journey)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अमन्यतshe thought/considered
अमन्यत:
TypeVerb
Rootमन्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
S
sons (putra)

Educational Q&A

A mind anchored in love, purpose, and spiritual support can transform hardship: even a long and difficult path feels bearable when sustained by devotion (to one’s duty and family) and by the uplifting influence of sages.

Kuntī, once comfortable and always devoted to her sons, is now in misfortune and traveling a long distance. Yet she experiences the journey as short, explained as arising from her eagerness to reach her homeland and/or the yogic power of accompanying or blessing sages.