इत्युक्त: कौरवो राजा वासवेन महात्मना,महात्मा इन्द्रके यों कहनेपर धर्मात्मा कुरुनन्दन महाराज पाण्डु बड़े प्रसन्न हुए और देवराजके वचनोंका स्मरण करते हुए कुन्तीदेवीसे बोले--“कल्याणि! तुम्हारे व्रतका भावी परिणाम मंगलमय है। देवताओंके स्वामी इन्द्र हमलोगोंपर संतुष्ट हैं और तुम्हें तुम्हारे संकल्पके अनुसार श्रेष्ठ पुत्र देना चाहते हैं। वह अलौकिक कर्म करनेवाला, यशस्वी, शत्रुदमन, नीतिज्ञ, महामना, सूर्यके समान तेजस्वी, दुर्धर्ष, कर्मठ तथा देखनेमें अत्यन्त अद्भुत होगा
ity uktaḥ kauravo rājā vāsavena mahātmanā |
瓦萨瓦(因陀罗)如此告谕之后,俱卢族之王——伟岸而守法(达摩)者——心中大悦。忆念天众之主的言辞,他对昆蒂王后说道:“吉祥的夫人啊,你所立誓愿的后果将是福泽而吉庆的。诸天之主因陀罗已悦纳我们,愿依你之决意赐你一位上乘之子——其业行超越凡人:名闻遐迩,能摧伏仇敌,通晓治国之策,胸怀高远,光辉如日,不可抵当,行事精勤,且仪容令人惊叹。”
शक्र उवाच
The passage emphasizes that sincere vows (vrata) and steadfast resolve (saṅkalpa), aligned with dharma, are believed to yield auspicious results, and that ideal rulership values ethical prudence (nīti), self-mastery, and the welfare of the lineage.
Indra (Śakra/Vāsava) has spoken to the Kuru-line king Pāṇḍu. Pāṇḍu, pleased and mindful of Indra’s assurance, turns to Kuntī and foretells that her vow will bear a divinely granted, extraordinary son endowed with royal and heroic virtues.