Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)

यथाहमनवलद्याजड़ि पुत्रदर्शलालस: | तथा रक्ताड्गुलितलः पद्मपत्रनिभ: शुभे

Vaiśampāyana uvāca: yathāham anavalad yājaḍi putradarśalālasaḥ | tathā raktāṅgulitalaḥ padmapatranibhaḥ śubhe | sādhū puruṣa isīko prācīna dharma kahate haiṃ | rājakanye! pati apanī patnīse jo bāt kahe, vah dharmake anukūl ho yā pratikūl, use avaśya pūrṇa karanā cāhiye—aisā vedajña puruṣoṃkā kathana hai | viśeṣataḥ aisā pati, jo putrakī abhilāṣā rakhatā ho aura svayaṃ santānotpādanakī śaktise rahit ho, jo bāt kahe, vah avaśya mānanī cāhiye | nirdoṣa aṅgoṃvālī śubhalakṣaṇe! maiṃ cūँki putrakā muṃh dekhane ke liye lālāyita hūṃ, ataeva tumhārī prasannatā ke liye mastak ke samīpa yah añjali dhāraṇ karatā hūṃ, jo lāl-lāl aṅguliyoṃse yukta tathā kamaladal ke samān suśobhita hai | sundar keśoṃvālī priye! tum mere ādeś se tapasyā meṃ baṛhe-caṛhe hue kisī śreṣṭha brāhmaṇ ke sāth samāgama karke guṇavān putra utpanna karo | suśroṇi! tumhāre prayatnase maiṃ putravānoṃkī gati prāpta karūँ, aisī merī abhilāṣā hai

毗湿摩耶那说道:“吉祥的公主啊,这正是贤者所称的古老法(dharma):丈夫对妻子所说的一切——无论看似合乎法,或似乎违背法——都应当奉行;通晓吠陀者皆如此宣说。尤其当丈夫渴望得子,却自身无力生育时,他的请求更应被接受。肢体无瑕、瑞相具足的夫人啊,我急切想见到儿子的面容,故在额旁举起这如莲瓣般的祈求之手,指尖微红,只为求得你的允诺。秀发可爱的爱妻啊,依我之命,去亲近一位最上等的婆罗门——以苦行为卓绝者——并孕育一位具德之子。丰臀的佳人啊,我愿凭你的努力,使我得享有子之人的福分与归趣。”

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formmasculine, nominative, singular
अनवलद्not failing / not deficient
अनवलद्:
TypeAdjective
Rootअनवलद्
Formmasculine, nominative, singular
याजडिO (lady) Yājadi
याजडि:
TypeNoun
Rootयाजडि
Formfeminine, vocative, singular
पुत्र-दर्श-लालसःeager to see a son
पुत्र-दर्श-लालसः:
TypeAdjective
Rootलालस
Formmasculine, nominative, singular
तथाso / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
रक्त-अङ्गुलि-तलःhaving red fingers/palms
रक्त-अङ्गुलि-तलः:
TypeAdjective
Rootतल
Formmasculine, nominative, singular
पद्म-पत्र-निभःlike a lotus-petal
पद्म-पत्र-निभः:
TypeAdjective
Rootनिभ
Formmasculine, nominative, singular
शुभेO auspicious one
शुभे:
TypeAdjective
Rootशुभ
Formfeminine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājakanyā (princess)
P
pati (husband)
P
patnī (wife)
V
vedajña puruṣāḥ (Veda-knowing authorities)
Ś
śreṣṭha brāhmaṇa (foremost Brahmin/ascetic)
A
añjali (supplicatory gesture)
P
padma-patra (lotus petal)

Educational Q&A

The passage frames an 'ancient dharma' of marital duty: a wife is urged to comply with her husband's directive, grounded in Vedic authority, especially when the husband seeks a son but is unable to beget one—thus justifying recourse to a qualified Brahmin for procreation (niyoga) to secure lineage and the husband's hoped-for posthumous attainment.

A husband, longing for a son yet lacking procreative capacity, respectfully entreats a princess-wife with folded hands and instructs her to unite with an ascetic Brahmin to conceive a virtuous son, presenting the request as sanctioned by traditional dharma and Vedic precedent.