Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

ययातिना पूरौ राज्याभिषेकः, दिक्प्रदानं, तृष्णा-वैराग्योपदेशः, वनप्रवेशः च

यो ऽसौ प्राणान्तिको रोगस् तां तृष्णां त्यजतः सुखम् जीर्यन्ति जीर्यतः केशा दन्ता जीर्यन्ति जीर्यतः

yo 'sau prāṇāntiko rogas tāṃ tṛṣṇāṃ tyajataḥ sukham jīryanti jīryataḥ keśā dantā jīryanti jīryataḥ

此渴爱(tṛṣṇā)乃是逼近命终之病;能舍离者,得安宁。岁月流逝,发亦衰老;岁月流逝,齿亦衰老——万物皆随衰败而衰败。

yaḥwhich
yaḥ:
asauindeed/that very
asau:
prāṇāntikaḥending in the loss of life, life-terminating
prāṇāntikaḥ:
rogaḥdisease
rogaḥ:
tāmthat
tām:
tṛṣṇāmthirst/craving
tṛṣṇām:
tyajataḥof one who abandons
tyajataḥ:
sukhamhappiness, ease, peace
sukham:
jīryantithey decay/age
jīryanti:
jīryataḥas (one/it) ages, with aging
jīryataḥ:
keśāḥhairs
keśāḥ:
dantāḥteeth
dantāḥ:
api (implied)also
api (implied):
sarvam (implied)everything
sarvam (implied):

Suta Goswami (narrating teachings within the Purva-Bhaga context to the sages of Naimisharanya)

FAQs

It frames tṛṣṇā (craving) as a primary pāśa (bond) that must be relinquished; Linga worship is thereby oriented not only to outer ritual but to inner purification, making the pashu fit for Pati (Shiva).

By contrasting universal decay with the peace gained through renunciation, it implies Shiva-tattva as the deathless ground beyond change—Pati who grants freedom from the life-ending disease of craving.

Vairāgya as a core limb of Pashupata discipline: abandoning tṛṣṇā, contemplating impermanence, and stabilizing the mind so that japa, dhyāna, and Linga-upāsanā become liberative rather than desire-driven.