Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

तदा तस्य स्नुषा प्राह पत्नी शक्तेर्महामुनिम् वसिष्ठं वदतां श्रेष्ठं रुदन्ती भयविह्वला

tadā tasya snuṣā prāha patnī śaktermahāmunim vasiṣṭhaṃ vadatāṃ śreṣṭhaṃ rudantī bhayavihvalā

当时,他的儿媳——圣力(Śakti)之妻——惊惧啼泣,惶然不安,向大牟尼婆悉吒(Vasiṣṭha)启言;婆悉吒为言辞之最胜者,她在战栗的忧惧中求依正法。

tadāthen
tadā:
tasyaof him/that one
tasya:
snuṣādaughter-in-law
snuṣā:
prāhasaid/spoke
prāha:
patnīwife
patnī:
śakteḥof Śakti (the sage named Śakti)
śakteḥ:
mahāmunimto the great sage
mahāmunim:
vasiṣṭhamVasiṣṭha
vasiṣṭham:
vadatāmamong those who speak
vadatām:
śreṣṭhamthe best/foremost
śreṣṭham:
rudantīweeping
rudantī:
bhaya-vihvalāagitated/overwhelmed by fear
bhaya-vihvalā:

Sūta (primary narrator) describing the scene; direct speech begins with Śakti’s wife addressing Vasiṣṭha

V
Vasiṣṭha
Ś
Śakti

FAQs

It frames the devotee’s posture as a pashu in distress approaching a realized authority for refuge—an inner prerequisite for Linga-upāsanā, where surrender and dharma-oriented guidance prepare one for Shiva’s grace.

Though Shiva is not named, the verse reflects a Shaiva Siddhānta pattern: fear and instability belong to the bound soul (pashu) under pasha, and liberation begins by turning toward rightful guidance that ultimately leads to Pati—Śiva—as the final refuge.

The implied practice is śaraṇāgati (seeking refuge) and guru-śaraṇa—approaching a mahāmuni for dharmic instruction, which in Pāśupata-oriented Shaiva practice precedes disciplined worship and inner purification.