Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

चतुरशीतिसाहस्रो मेरुश्चोपरि भूतलात् कोटियोजनमाक्रम्य महर्लोको ध्रुवाद्ध्रुवः

caturaśītisāhasro meruścopari bhūtalāt koṭiyojanamākramya maharloko dhruvāddhruvaḥ

自大地之上,须弥山(Meru)高达八万四千(由旬)。跨越一俱胝(koṭi)由旬,名为摩诃罗界(Maharloka)之世安住不动,超越Dhruva而恒常确立——永在其不移之序中。

caturaśīti-sāhasraḥeighty-four thousand
caturaśīti-sāhasraḥ:
meruḥMount Meru
meruḥ:
caand
ca:
upariabove
upari:
bhū-talātfrom the surface of the earth
bhū-talāt:
koṭi-yojanama crore of yojanas
koṭi-yojanam:
ākramyaspanning/covering
ākramya:
maharlokaḥMaharloka (the great world)
maharlokaḥ:
dhruvātbeyond Dhruva (the Pole Star/realm)
dhruvāt:
dhruvaḥfixed, steady, immovable
dhruvaḥ:

Suta Goswami

M
Meru
M
Maharloka
D
Dhruva

FAQs

By describing Meru and the steady realms above, the verse frames the universe as an ordered manifestation upheld by Pati (Shiva). In Linga worship, this cosmic stability is contemplated in the Linga as the unmoving axis (stambha) of reality.

Though Shiva is not named, the emphasis on dhruva (immovable steadiness) reflects Shiva-tattva as the unshaken ground of all lokas—Pati who remains constant while worlds and beings (pashus) move within his order.

The verse supports dhāraṇā on steadiness—meditating on the Linga as the fixed center. In Pashupata-oriented practice, such contemplation aids the pashu in loosening pasha by establishing unwavering awareness (dhruva-smṛti) in the Lord.